论文部分内容阅读
我本人学的专业是蒙古语言文学,所从事的职业是翻译工作。从这些年我的工作实践经验及以往所做的翻译练习中,我深深体会到做好翻译需要具备一些很重要条件。我翻阅了许多关于古今中外、近现代的一些著名人士对当好一名翻译应遵循的一些基本原则的重要论述,其中我认为最精辟的就是现任内蒙古文学研究会副会长官布扎布等人在编写《智慧之鉴》中概括的“通顺”、“意义完整”、“易懂”等翻译原则,它不仅包括了“信、达、雅”三原则,的内容,而且比“信、达、雅”早提出了161
My own major is Mongolian language and literature, the job is to be a translator. From all these years of my practical work experience and past translation exercises, I have come to realize that there are some important conditions that need to be fulfilled in translating. I have read a lot of important expositions on some basic principles that should be followed when some well-known people in all ages, both at home and abroad and in modern times, should follow. The most brilliant thing I think is the current incumbent president of the Inner Mongolian Literature Research Association Bu Zabu et al. In compiling the translation principles such as “fluent”, “complete meaning”, “easy to understand” and so on which are summarized in the book of wisdom, it not only includes the three principles of “faith, Content, but also than the ”letter, up, elegant" raised 161