变通策略在中医典籍翻译中的应用——以罗版《本草纲目》译本为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hahaxine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《本草纲目》作为中医药文化的瑰宝,蕴含丰富的文化内涵和学术价值。该文以罗希文教授的《大中华文库:本草纲目选》(汉英对照本)为研究对象,举例讨论变通策略在该译本的有效应用,旨在丰富典籍的翻译思路,助力中医药的对外传播。
其他文献
助力中华文化“走出去”,除了通过出版物(如文学及影视类作品)在海外发行传播、文创产品在海外出口以及海外文艺演出活动等方式外,政府、企事业单位承接的国际来华访问活动,更是文化“走出去”不可忽视的重要媒介。本文在新生态主义翻译观指导下,从口译生态环境各要素出发,结合其特点对口译活动中文化特色词汇进行恰当处理,以期通过对相关文化词汇的外译促进国际文化交流及我国社会历史文化的正能量外宣。
在全球化迅速发展的新时代,外事人才尤其是高质量口译人才的培养面临严峻挑战。该文结合本科生口译课堂现状,发布了本科生口译认知情况问卷调查,旨在研究实战口译为导向的本科生口译培养模式,展望跨文化交流人才的培养未来。