新生态主义翻译观下文化特色词汇的口译策略——以某国青年访华团来陕访问口译活动为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:davidcao1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
助力中华文化“走出去”,除了通过出版物(如文学及影视类作品)在海外发行传播、文创产品在海外出口以及海外文艺演出活动等方式外,政府、企事业单位承接的国际来华访问活动,更是文化“走出去”不可忽视的重要媒介。本文在新生态主义翻译观指导下,从口译生态环境各要素出发,结合其特点对口译活动中文化特色词汇进行恰当处理,以期通过对相关文化词汇的外译促进国际文化交流及我国社会历史文化的正能量外宣。
其他文献
随着神经网络和语料库技术的应用,机器翻译的质量不断得到提高,机器翻译有速度快、较为便捷等优势,也有其劣势。该研究以余华经典作品《许三观卖血记》及其人工翻译和机器翻译译本为研究对象建立语料库,比较人工翻译与机器翻译的译文,探究机器翻译在文学文本上的不足。研究发现,机器翻译质量有所提高,但用词简单单一,对文化背景信息解释不足,过于依赖直译。一方面应不断提高机器翻译质量,另一方面应将机器翻译同人工翻译结合,提高翻译效率。
围绕着现代的语言学和逻辑学,功能翻译按照中国清代著名的翻译学家严复所倡导的“信、达、雅”的标准,来对译文进行合理的编排和运用,并且尽量做到完美。这样将内容和形式统一在一起,才能用中国的一些修辞的手法把原文的魅力展现出来,尽可能地让读者领略到原文的精髓和精妙之处。
准确性一直以来都是翻译的生命线。而对于政论文特色词汇翻译而言,准确性不单指包括语义内涵的等值传递和语用意义的等值转换等在内的信息传递,更重要的是从多个维度使译语读者达到与原文读者读后效应的契合。因此,该文对政论文的特色词汇进行归类,并提出从信息效度等值、感召功能等效、文化场域契合等角度多维构建政论文特色词汇翻译的准确性,以期为政论文翻译工作提供新的思路。