妙想活用 词语出彩

来源 :第二课堂(高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:stacy_sj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  词语,是最小的同时也是最灵活的语言运用单位。语言运用要讲究规范,但一味地遵守规范,语言往往又失去了灵性,丧失了活力,变得面目可憎、寡淡少味。如果一个作者能有意识地对词语加以变化,语言将变得鲜活,充满灵气,有个性,有滋味。
  
  一、故作别解
  
  “你这个丫头是谁家的闺女?”外祖父胡涂得连我都不认识了。看来我要多陪亲爱的外公说说话了,毕竟,他老人家早已经是“80后”了。
  “80后”是“e时代”出現的一个新词,指的是1980年到1989年这一时间段出生的青年人。外公当然不可能是“80后”,句中的“80后”是“80岁以后”的意思,作者有意别解了“80后”这个词语,从而使得语言达到俏皮诙谐的效果。
  别解就是做另外的理解,这种理解是在词典上找不到解释的。从语言实践上看,别解的词语在句子中往往要做一些铺垫,而且意思多是词语在字面上的意思。贾平凹在他的散文《秃顶》中写道:“我的秃顶不同于空前,也不同于绝后,是中间秃,秃到如一块溜冰场了……”在这一段描写中,贾平凹将“空前”“绝后”解释成脑袋前面和后面都没有头发。贾平凹通过别解词语,幽默诙谐地描写了他的秃头,让人过目难忘,忍俊不禁。
  
  二、词语移植
  
  两岸关系的利多,已经看出了端倪,它不会是滔滔洪水,而是一江春水向东流。
  “利多”是证券行业用语,指的是刺激股价上涨的信息。在这一段话中,“利多”是好消息的意思。在全民炒股的今天,记者在报导海峡两岸的消息时,使用“利多”这个词,给予读者的感受是既亲切又新鲜,既幽默又形象。
  移植主要有两种情况。第一种是专业术语的移植。“那些不愉快的事情已经被我删除,放进了回收站;而那些快乐的事情就会一次次地复制出来细细品味。”“删除”“回收站”“复制”,这些都是计算机术语,用在这里形象直观。第二种是古今词语的移植。“他(孙权)任命的几任CEO,如周瑜、鲁肃、吕蒙、陆逊等人有才又忠心,因此东吴集团虽然没能扩大市场份额,但也保住了原有的蛋糕,这就很不容易了。”“CEO”“集团”“市场份额”“蛋糕”,这些都是現代词语,用在这里,通俗易懂。
  
  三、仿用词语
  
  对演员唐国强来说,张绍林可能有点金之术,透过诸葛亮的羽毛扇与长袍,导演让他“脱脂换名”。
  “脱脂换名”仿造自“脱胎换骨”。唐国强曾经是中国影坛上著名的“奶油小生”,在电视剧《三国演义》中出演诸葛亮这一角色,终于使唐国强摘掉了“奶油小生”的帽子。“脱脂换名”准确地写出了饰演诸葛亮这一角色带给唐国强的变化。
  仿用就是仿造使用,在修辞上就是仿词。仿用的词语是词典上不存在的,因此它能给人新鲜的感觉;仿用的词语根据语境的需要在被仿用词语的基础上,对个别语素加以调换,故而表意丰富,更适合语境。有位作者在一篇文章里回忆了自己中学时代的老师,记录了上课时语文老师的一句口头禅——“我又苦口公心地讲了一遍,听懂了没有啊”。许多年后他还能记得,因为老师的“苦口公心”。老师是男的,当然是“公”的,不是“母”的;老师是为大家,不是为个人,当然是“公”的,不是“私”的。
  
  四、谐音双关
  
  因为负面新闻一再挨批,“富二代”不堪重“富”。
  汉语中有成语“不堪重负”,却没有“不堪重富”,以“富”代“负”,这是仿用。同时这又是谐音双关。“富二代”制造出很多的负面新闻,虽然富有不是他们的错,但是如果富有就行为不端,违法犯罪,那么,富有对于他们来说的确是不堪承受的负担了。
  利用词语的谐音表意,是日常生活中很多人自觉或者不自觉的语言行为。利用谐音不仅能表达丰富的含义,而且能获得新鲜、幽默、诙谐、讽刺等表达效果。
  他这个人,在人前总是一副3.14159的样子。
  3.14159在数学中就是π,π谐音“派”。但是π的数值很小,因此这句话表面是赞他有派头,实际上是讽刺他在人前装腔作势。
  秀出你的美丽,秀出你的创意。
  这是一条广告语。“秀”是英文show的音译,“展示”的意思。在汉语中,“秀”一直都和美联系在一起,如“秀丽”“秀气”“清秀”“优秀”。“秀”不仅是展示,而且是展示更美的东西。一个“秀”字,将“展示”和“美”的意思囊括其中,当然比一个“show”要丰富得多。
  
  五、词类活用
  
  哥抽的不是烟,是寂寞。
  “寂寞”是人的一种情绪,从词性上说是一个形容词,只能做定语或谓语。在这个句子中,“寂寞”做宾语,是一个名词。“抽的是寂寞”,将抽象的情绪具体化,生动形象地写出了人物内心的苦闷。
  词语自古就有活用的传统。李清照《如梦令》“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭”,名词“滩”活用为量词,既用语新鲜,又生动形象地写出了鸥鹭之多,为全篇锦上添花。今人在词语活用上更是翻新出奇。2009年“快乐女生”选手曾轶可以一曲《最天使》赢得无数粉丝拥戴。“最天使”这个标题令人印象深刻。“最”是副词,“天使”是名词,副词本来不可以修饰名词,“最天使”突破了语法规范。在这个短语中,“天使”应该理解成名词活用为形容词;意思是美丽、高贵、优雅、纯洁、善良、天真,因为中国人心目中的天使囊括了这些特点。“天使”含义丰富,用“美丽、高贵、优雅、纯洁、善良、天真”中任何一个词语都不能替代;而且“天使”又是具体实在的,不是一个抽象的静止的概念。“最天使”,韵味十足,回味悠长。
  
  六、语素错序
  
  锦宫城说道:“寡人却不希望动用到那尸体,到那个地步,寡人无疑已经在末路穷途了。”
  “末路穷途”一般写成“穷途末路”,作者有意颠倒了顺序,虽然意思没有变化,但是给予读者的感觉却是新鲜的。
  错序是指颠倒或错开构成词语的语素的顺序。错序可以吸引读者的注意力,在熟悉与陌生中让人有悠长的回味。杜牧在《阿房宫赋》中描写阿房宫的景象,“烟斜雾横,焚椒兰也”。“烟斜雾横”本可以写成“烟雾横斜”,但是比较两种表达,会发現将“横斜”拆开效果更好。一则对称整齐,音韵悦耳;二则形成互文辞格,表意更加准确严密。
  语素错序后,在意思、色彩、词性等方面也可能发生变化。如“人人都说他大智若愚,我看他是大愚若智”。“大智若愚”是似愚而实智,“大愚若智”是似智而实愚。
  上面所介绍的都是创造性地运用词语的方法,能够让语言鲜活出彩。这些方法是对词语规范的颠覆,但是不能不说的是,如果只是为了颠覆而颠覆,不顾语境的需要,滥用词语,就会弄巧成拙。毕竟,创新是相对规范而言的,只有在适当的语境中,创新才能引人注目,才有意义和价值。
  (编辑 文 墨)
其他文献
我是在下晚自习后走回出租屋的路上见到她的,那时她在学校南墙的拐角处,她的旁边是一个烤地瓜的炉子。昏黄的灯光下,她的脸色有点惨白。一双手交叉着伸进褂袖里,靠在电线杆上。见到我,她不自然地把手抽了出来,欲言又止的样子。  在这里见到她着实吓了我一跳,这么晚了,她在这里做什么?难道这么晚谁还会买她的地瓜?这样想着时便已从她身边走过了。  身后传来一个沙哑、颤抖的声音:“小妹妹,买块地瓜吧?”是在叫我吗?
从小动作看国情    一位美国教授在旧历年时请中国学生聚餐。第二天,他对我说:“虽然我没去过东方,但也可以猜到几分,譬如中国的民生工业恐怕不怎么好!因为我发现一个特殊现象,中国留学生关水龙头和瓶罐时,都会用很大的劲儿。我还发现有个学生居然把我料理台上的每个电器插头都拔了下来,说是这样安全!”他说:“开始我不明白,后来我想了半天,终于想通了!在中国,水龙头里面的橡皮不是容易坏,就是坏了不好换,因此水
技巧1 巧用生活常识抢分  综观历年高考英语听力考题,每年都有不少听力题存在设题上的“漏洞”,如果同学们能注意到这些“漏洞”,并充分利用自己的聪明才智,同时结合一定的生活常识,往往可以不用听录音便可猜出答案。如下面这道题(北京高考听力题):  Why did the woman go to the bank?  A. To buy a new house.  B. To meet the mana
千年盐都的舌尖守护神  凭借两千多年产盐的富足底气,自贡成为巴蜀大地上堪与成都、重庆比肩的“三哥”。自贡古城的标志性建筑桓侯宫,又称三爷庙,最初是由屠夫们捐资建造的,供奉的是曾驻守此地的蜀汉名将张飞——张三爷发迹前本是他们的同行,如今则成为这座猪、牛肉类消费量一直雄冠巴蜀的城市的守护神。舌尖上的自贡,也和它的守护神一样有着一夫当关万夫莫开的实力与威风。超“牛”的盐帮菜  发源于自贡的盐帮菜历史悠久
食草动物生存不容易,它们面临众多天敌,花豹、狮子、鬣狗、鳄鱼、狐狼等。这其中最为凶猛的当属体形庞大的狮子和鳄鱼。为了对付天敌,食草动物除了敬而远之,也练就了一些特殊的本领。  当狮子填饱了肚子正在休息时,对食草动物没有危险,此刻它们正在美美地享受,而无暇顾及其他。当母狮正在精心护理、喂养幼狮时,也没有危险,此刻它只会把对方当做假想敌而非猎物,决不会贸然出击。当鳄鱼成群结队嬉戏时,同样不会对食草动物
1  我的几个哥哥姐姐都管她叫姨,唯独我,叫她姨娘。我一岁那年的某个春日,她花费了几个小时,终于教我学会了平生第一个词语:姨娘。  24年前,她还是个羞涩的新娘,并不懂得怎样养育一个小孩,所以当母亲因为身体虚弱,无法再供养我这第四个出生的孩子,打算转手送人时,她不知哪来的勇气,对母亲说:“姐,多可爱的一个孩子,不如交给我来养吧,养大了,再还给你。”母亲看着这个双肩瘦弱的小妹,叹口气,便说:“何时你
在高考文言文阅读中,无论是对文句的翻译,还是对文意的理解,都涉及对文言文的翻译。大家都知道翻译文言文的基本原则是“信、达、雅”,在具体翻译时需遵循“留、增、删、换、调”的原则。但不少同学由于对文言文翻译的知识掌握不够牢固,因而失误率也比较高。下面笔者结合近年高考试题对文言文翻译中应该注意的问题作一简要梳理。    一、特殊句式的翻译    特殊句式翻译时要注意句式特点和语序的调整。其中,固定句式的
在帅哥美女云集的演艺圈,黄渤可能是个异数,以“屌丝”之姿彰显着他其貌不扬的霸气。从《疯狂的石头》到《斗牛》,他演的戏一个比一个“遭罪”。有朋友不解地问黄渤:“哥,你什么时候能拍点儿像人的戏?”正在上映的华语动作大片《痞子英雄》里,黄渤又一次以混混的形象完成了对“高帅”赵又廷的逆袭。有人又开始问他,有没有兴趣尝试一些时尚点或花样美男的角色,黄渤慢悠悠地答道:“人呐,还是得有点自知之明。”不过,最终他
一、 六种用法  1. 表示“摸起来像……”  It feels like silk. 这东西摸起来像丝绸。  This feels like an orange. 这东西摸起来像个橘子。  2. 表示“感觉像(是)……”  My legs feel like cotton wool. 我感觉两条腿像棉花一样。  They made me feel like one of the family.
小学一年级,我曾经为一粒大金牙烦恼。它在一位语文女教师的牙床上,平时隐约可见,但在她单独辅导我朗诵一首诗时,却突然光彩夺目地迸发了出来。“滴答滴答,下小雨了。种子说,下吧下吧,我要发芽。”她摇头晃脑,作欢乐儿童状,嘴巴起码大出了平时一倍。我恐惧地看着她大嘴深处崛起的那粒金牙,不知如何是好。我的女老师是一位非常好的老师,而且她还真的姓金。问题是才小学一年级,我已经知道了金牙是地主女儿才有的。难道我的