跨文化传播视角下齐鲁民间工艺文化词的英译失误分析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppt1000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在齐鲁民间工艺的对外传播中,部分民间工艺文化词的英译存有一定的失误。这些失误有的来源于中西文化差异,有的来自译者水平局限等,给齐鲁民间工艺的有效传播带来了一定的障碍。该文试图以杨家埠木版年画、潍坊风筝等齐鲁民间工艺中出现的英译失误为例,通过跨文化传播视角,实地调研英译失误案例,分析归纳失误类型及其产生的原因,并提出了相应的改进建议,以期提高完善民间工艺文化词的英译实践。
其他文献
口译中译者对多义词的理解和语义选择直接影响口译产出质量,在很大程度上受到认知语境的影响。对认知语境下口译多义词语义理解选择机制进行研究,有助于探索出一条针对多义词口译的更佳教学范式。通过梳理相关文献,总结前人研究中译员对多义词语义的处理过程,提出了口译“语言认知”过程中针对“基底”和“侧显”的理解机制假设;通过后测控制组实验的方式,证明了该理解机制假设具有真实性和有效性,并发现通过增强译者对“侧显”刺激的有意识关注,采取“以过程为导向”的口译教学范式,重视口译在听解阶段对译员“听辨”的过程性训练,能显著提
世界各国“以学生发展为中心”为其共同的教育理念,教育教学质量的提高是教师之使命、国家之需求、时代之呼唤。移动互联时代,本着“淘汰水课、打造金课”之目的,围绕激发学生学习兴趣和自主学习潜能,探讨预科英语课程和课堂教学改革下“金课”的实现路径。
《中国机长》是根据川航3U8633航班紧急迫降的真实事件改编的电影。该影片讲述了机组人员在执行航班任务时,在高空突遇极为罕见的险情,最终化险为夷,安全降落的故事。该文将在功能对等理论的指导下,分析归化与异化翻译策略在《中国机长》字幕翻译中的体现。
当今世界是互联网的世界,语言的传达突破了传播途径的束缚,有了许多更加新颖、快捷的传播方式。在互联网飞速发展的中国,为了更好地展现大国形象,韩娱新闻的英译是不可缺少的,在汉语新闻英译过程中,许多汉语新闻热词随之产生,有些与时事政治相关的热词比较容易理解,而有些则带着独特的中华文化的韵味,如何让世界理解汉语新闻热词尤为重要。因而,本文将从翻译策略的角度,分析如何才能更好地让世界理解中国新闻热词。
当前社会对应用型人才的需求增加,对大学生的英语实际应用能力要求不断提高。面对时代发展带来的挑战,“产出导向法”的提出摒弃了传统的灌输式教学模式,为大学英语课程改革提供新的教学思路。因此,本文将从“产出导向法”的视角出发,探讨大学英语读写课混合式教学设计思路,并提供范例研究。
习近平总书记说过“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量”,具体到翻译领域,则涉及“译入”或“译出”的选择问题。政府工作报告作为西方国家了解我国国情及政策的重要渠道,在中国的政治、经济、文化、外交等各个领域扮演着重要角色。该文拟从文化自信的角度探讨归化和异化翻译策略在政府工作报告英译过程中的灵活运用,使译文能更好地传播中国文化,塑造良好的国家形象,提升国家的文化软实力。
悠悠华夏五千载,泱泱中华到如今。在漫长的历史进程中,经典作品不胜枚举。多年来,文化传递都是译界关注的焦点。但毕竟东西方语言、文化存在诸多差异,而古文和英语的差异性最为显著。那么如何在准确传递原著信息的基础上再现原文韵味就成为译者研究的重要课题。本文选取《桃花源记》的几个英译本进行简要分析,探讨了在翻译过程中遇到的文化现象,旨在说明典籍英译的关键在于兼顾语言与文化两方面的忠实。以此帮助读者对古文英译产生更深刻的认识,使古文进入英语文化视野。
《围城》作为钱钟书的代表作之一,在国内外得到了很好的评价,许多学者对其进行了研究。珍妮·凯利和茅国权的英文译本也很受读者欢迎,其中的翻译技巧值得学习,这本书也包括在英国企鹅经典文库。《围城》中的隐喻手法运用得很好。因此,该文将以隐喻为主题,同时以目的论为参照,研究《围城》中隐喻翻译是否符合目的论原则。该文对隐喻和翻译的研讨具备参考意义。
1976年,联合国教科文组织进行了首次实验证明远程口译技术上的可行性。随着技术发展,远程口译形式不断演变。新冠肺炎疫情暴发后,世界各国为防疫进行隔离,远程口译进一步普及。工作形式的变革将带来新的机遇与挑战。笔者采用CiteSpace5.7.R3文献分析软件对1977-2019年间远程口译研究的相关文献进行可视化分析,以期梳理该领域研究发展历程,发掘未来的研究方向与热点。
在大数据、云计算以及“5G”技术背景下,基于神经网络的机器辅助翻译(CAT)向纵深发展,CAT应用在翻译界更加普及,如何区分这些应用的翻译质量具有研究价值。该文对比了谷歌、搜狗、有道翻译译文差异,找出其在翻译“When”句型时存有的共性、规律及不足。研究发现,搜狗翻译在“When”句型的多种用法测验中出现准确率较高,有道居中,而谷歌翻译居后。