霍克斯相关论文
语言研究离不开对语境的考量,语境概念的讨论对于翻译研究有很大意义。近年来,越来越多的学者围绕"翻译语境"这个论题展开研究。......
翻译是一项跨文化的社会性实践活动,一项翻译任务可能需要多个参与者和机构长时间合作才能完成。为了全面、直观地考察翻译活动,文章......
中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口.霍克......
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主......
摘要 中国的汉语文化博大精深,于众多古典文学作品中可见一斑。《红楼梦》作为中国古典小说的艺术丰碑,其英译版更将中国的传统汉语......
美国著名的电影理论家史·卡明斯基在《电影的类型》一书中,较精辟地阐述了美国喜剧电影的特点。他说: “旧式的美国喜剧电影可分......
摘 要: 本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异......
摘要 目前,我国正处在推广中华文化、建设文化强国的新形势下,译介中国古典文学作品就承载着中外文化交流和传播的使命。本文......
摘要 《红楼梦》中富含许多独特的中国文化意象,历来是翻译者翻译时的难点。本文从传递文化信息的角度出发,探讨了霍克斯翻译的《红......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
本文对楚辞英译及其相应英语研究成果进行梳理,综述英语世界楚辞研究状况和发展过程,为国内相关研究者提供参考。
This essay sor......
[摘要]语言是文化的载体,同时也是一种典型的文化现象,具有很强的民族性与兼容性,本文通过对英汉语言和文化之间的对比,指出在语言......
82岁的艾伦一个人机械地在超市里穿梭。自从他的妻子去世以后,他觉得自己只剩一具空壳,活着还是死去已经没有多大区别。他甚至更渴望......
命运湾——拥抱天堂庄园 命运湾坐落于靠近新西兰奥克兰的Waiheke Island (激流岛),这是20世纪以来,全世界发现的最珍贵的新葡萄种......
运用荒诞化叙事,要结合民族化特点,用民族化的磁石予以磁化,进行民族化改造,这样才能收到既令人耳目一新,又让群众喜闻乐见的美好艺术效......
许多潜艇在水下行动十分笨拙,因为它们大多体形硕大,主要用于军事目的。最近,美国研究人员开发出了一种名为“超级猎鹰”的轻型超级潜......
一日,时读小学三年级的儿子与我一道乘坐地铁回家,见我若有所思,便问我:“爸爸,你在想些 什么?” 我回答:“过两天,我要上一节公开课......
摘要:“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。”对著名翻译家杨宪益夫妇和大卫·霍克斯来说,他们在翻译《红......
在跨文化的相互镜照与互动阐释中,他者是相对于自我主体表现出来的异质文化与非我因素。由于异质文化之间存在着差异性,一方投射在......
3年一度的国际比较文学协会第 1 6届年会于 2 0 0 0年 8月 1 3日至 1 9日在南非共和国首都比勒陀利亚市举行 ,来自世界五大洲 50多......
杨宪益(1915~2009),出生于天津。1934年到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学,认识了后来与他相依相伴数十年的妻子,英国传教士的女......
【摘要】本文尝试运用许渊冲的“三美”论,分析《红楼梦》“红豆曲”在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨......
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个......
倒逼游戏开发者自我改造的ESRB分级系统不仅帮助美国的家长们为孩子选择适宜的游戏,还促使暴力色彩浓厚的电子游戏的市场不断缩减。......
摘要 不同民族对色彩有着不同的情感和解读,这源于不同民族不同的文化背景。由此可知,色彩是具有文化承载和表现的文化符号。而词汇......
摘要杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟......
金陵十二钗判词是《红楼梦》语言艺术的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口对金陵女子的地位、身份及命运结局做的高度暗示,对塑造人物......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
<正>世界各国竞相选育红肉苹果,位于新西兰北哈夫洛克的"植物与食品"项目在红肉苹果选育方面走在前列。目前全世界约有50个苹果育......
摘 要: 《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益对其......
现代恐怖片教父 约翰·卡朋特John Carpentet “在法国,他们称我为作家导演,德国人定义我为电影摄制者,到了英国,我又成了类型导......
采用汉英平行语料库的研究方法,根据礼貌原则对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中“令”、“尊”、“贵”、“世”字敬称的翻译......
《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,具有广阔而深邃的思想内涵,蕴藏着对人生和宇宙的深层拷问和理性思索。在众多《红楼......
在中国,“传神”之说由来已久。它不仅是作家的追求,也是翻译家向往的艺术境界。然而,何谓“传神”?能否做到“传神”?本文通过对......
因民族历史文化、政治、宗教、习俗和社会环境等因素的影响,汉英两民族的颜色观有所不同,所以翻译颜色词往往不是直译。同时,由于......
本文通过对《红楼梦》的程乙本原著与霍译本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》的霍译本中有关贾宝玉的人......
霍克斯说:“在任何情境里、一种因素的本质就其本身而言是没有意义的,它的意义事实上由它和既定情境中的其他因素间的关系所决定。”......
《红楼梦》拥有多维度的艺术价值,广博深远的思想内容,多种文体兼备的语言风格。而诗歌更是其中最璀璨的奇葩之一。在《红楼梦》中......
对中国古典小说《红楼梦》的翻译研究可谓汗牛充栋,但从认知语言学隐喻角度来探讨《红楼梦》隐喻翻译的研究却并不多见。隐喻在这部......
《红楼梦》诗词包含着丰富的中国文化内涵,以其多样的诗词形式和在小说中所起到的作用深受学者青睐。之前已有不少学者分别从美学、......