可译度相关论文
中国古代诗歌是中国传统文化的宝贵财富之一,而唐诗又代表了中国古代诗歌的最高水平。作为形式与内容高度统一的文学体裁,唐诗翻译历......
期刊
“Sudden Light”写于19世纪,是英国诗人但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)写给他妻子的爱情诗,通过回忆的方式,将往......
本文尝试从可译度入手,对通用公示语和中国特色公示语的可译度进行了分析,提出应该根据不同的公示语种类采取不同的翻译策略:直接......
摘 要: 近年来,关于风格的讨论已经屡见不鲜,大部分人对风格这个词感到困惑。本文提出即使不对风格进行定义,也不影响风格的翻译。在风......
本文以翻译研究的文化转向为理论基础,以显型文化和隐型文化的分类为研究背景,以可译度的存在为论证前提,探讨显型文化和隐型文化对可......
本论文从信息论角度进行翻译研究,旨在结合信息论噪声源理论,尝试性地研究翻译中的可译度问题。
20世纪40年代,香农整合了前......
翻译,尤其是文学翻译,不仅要求“形似”,还要求“神似”,不仅要求“信”,还要求“达”.“形”与“神”,“信”与“达”一直是译界......
可译与不可译是翻译界争论已久,影响深远的一对命题。可译和不可译这一命题一直对当代翻译界产生影响。其实,所谓可译与不可译是相......
语境是语言和语言运用共同关注的话题.文章在对语言重新界定的基础上,分析了语境的一些重要的哲学特点, 并且认为翻译其实就是语境......
尽管译界就可译与不可译问题至今争论不休,但我们仍坚持认为好多所谓不可译的原文其实是可译或基本可译的.检验翻译的标准是实践,......
本文从文化范畴探讨了不可译性的主要原因 ,并以歇后语、谜语以及一些特殊功能的句子为例 ,论证了不可译性的存在以及这些句子的可......
翻译的媒介是语言,语言由意义和形式组成。本文顺着意义与形式适一思路探讨可译度问题,认为:从翻译过程来看,翻译无非两件事:理解与表达......
本文在德国功能主义的框架内,从探讨了广告语篇的翻译策略。首先,本文探讨了功能派代表人物的翻译理论之间的差异,并指不同学者对......
由于语际间存在着基本的、广泛的信息交换通道,所谓翻译的可译性就只是可译度而已。但英语和汉语中修辞格的使用造成了信息转换通......
翻译可分为简单的易码(transcoding)和创造性的翻译(translating),可以从可易性(transcodability)和可译性(translatability)两个......
可译性及其限度问题是翻译研究中一个核心问题。毋容置疑,不同语言之间是可以进行转换的,但同时由于语言和文化差异,有时原文的可......
文化是一个十分宽泛的概念,趋同是文化发展的必然趋势.文化差异是英汉翻译中的主要障碍,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误......
同一词语,在不同的文化背景中具有不同的心理联想意义。词语心理意义差异的类型有:心理意义空缺;外延联想一致,内涵联想有别或空缺;词汇......
翻译与哲学的密切联系源自对人与世界的关系、语言意义等终极认识的共同追求,探究家族相似理论在可译度研究中的解释力,能够拓展翻......
本文将试从语义翻译和交际翻译的角度来探讨如何有效地翻译新闻英语中的文化因素,从而准确地传达信息并尽量保留原文的语言特点和......
中西方关于风格的研究已有两千多年的历史。中国古文论中风格论的日臻成熟是南北朝时期刘勰的《文心雕龙》出现以后的事。其中,《体......
变异性是诗歌语言的一个显著特征。在词汇变异和书写变异中,原文与译文之间往往会出现难以弥合的“错位”。这种由诗歌语言的变异性......
由于汉英两种语言的语言差异及文化差异的存在,翻译过程中信息的损失是不可避免的,所以翻译的可译性只是个限度的问题。本文作者在......
<正> 一首诗是作者和读者心血的结晶。对李煜的"流水落花春去也,天上人间。"了解历史背景的读者,和不知诗人身世的读者,感受的深浅......
在探讨了幽默的民族性基础上,不难发现文化间的异性因素潜在地限制着幽默翻译的可译度。尽管如此,言语幽默仍具备可译性,因为言语......
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。汉英文字结构、语义系统及文化背景的多重差异构成幽默翻译的障碍。而......
如何翻译中国古典诗歌,诗歌的可译度有多高,诗歌翻译的原则、标准是什么,一直是文学翻译界讨论的热门话题。文章以李白的《静夜思......
文化语境理论作为系统功能语言学的重要组成部分,在翻译学中得到广泛的应用,主要表现在翻译时对源文本语境和目标文本语境差异的协......
古典诗歌作为中国文学的最高形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学中的璀璨明珠。中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感......
本文对古诗词中的可译与不可译因素进行了分析。我们把古诗词翻译看成一个总量 ,不可译范围包括语言文字表达方式上的绝对不可译因......
诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个有争议的话题。虽然近一个世纪以来中外译者努力用实践推翻了诗歌绝对不可译......
语言特殊性通常被看做不可译,它虽给翻译带来不少障碍,但带有语言特殊性的源语言仍有不同程度的“可译度”。能影响翻译“可译度”的......
翻译的可译性和不可译性一直是哲学家和语言学家争论的话题。本文运用唯物主义反映论,结合认知语言学"现实—认知—语言"模式及其......
《红楼梦》第五回中的判词是一种独特的艺术形式,作者使用了谐音、拆字、藏字、典故、寓言和暗示等表现形式来隐喻人物命运,富有浓......
英汉双关语翻译被认为是最具有挑战性的,对双关语翻译认知过程的操作行为的量化统计研究可以帮助解决翻译认知研究过程中遇到的很......
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻......