“对学生译员进行韵律教学的对比实验研究”翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rain12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为对“对学生译员进行韵律教学的对比实验研究”一文的翻译项目报告。原文由马哈穆德·扬基马勒基(Mahmood Yenkimaleki)与文森特·J·凡·胡文(Vincent J.Van Heuven)共同撰写,在2019年6月发表于《跨语言和文化》。该实验研究了内隐与外显韵律学教学是否会影响学生译员的交替传译质量。本翻译项目原文属于信息型文本,具有以下特点:用词平实简练,专业性强,指称语多,且长难句较多。译者借用纽马克的交际翻译理论,针对专业术语,译者运用加注法来帮助预设受众理解原文内容;针对指称语,译者根据具体案例分别采用了增译、重复和删减法;针对一些长难句,译者主要采用了分译和顺译的方法。本篇翻译项目报告旨在为学生译员提供一种精进口译水平的思路,同时,该翻译项目或可作为国内口译教学方法的一项参考。
其他文献
随着学习方式的转变,学习动机和学习投入逐渐成为了研究者关注的焦点。D?rnyei(2005)提出了二语动机自我系统,主张在语言教学中,外语教育者应将语言学习和学习者的特征相结合,帮助学习者形成语言学习过程中的自我认同。学习者对目的语的认同感会影响到他们对语用规范的认知,进而影响目的语语用能力发展。同时理想二语自我期待较高的语言学习者对于语用知识的输入会更加敏感,更会注意到目的语的语用层面,并积极地
写作是英语学习者必须掌握的五大基本技能之一,也是国内外学者重点研究的对象。影响学习者写作能力的因素不仅包括语法及词汇,语篇连贯也是重要影响因素之一。国内外学者从系统功能语言学研究了语篇连贯,留下了很多成果,提出了很多相关理论,如衔接理论,主位推进理论等等,也有学者将认知语言学的认知参照点理论、概念隐喻理论等运用于语篇连贯的研究。随着教学法的发展,一些学者开始将语言学理论运用于大学生英语写作语篇连贯
作为各个时代人类活动的产物、一种特殊的文化现象、人类历史的活化石,地名记录了人类社会发展的曲折历程、民族的变迁与融合,既蕴涵着丰富的历史、文化、地理、语言、社会等内涵,又凝练着各个民族对相关对象的认知。千百年来,中外学者从地理学、民族学、语言学等多个角度对地名进行了探究,但这些研究侧重于地名的词源、命名特点、文化内涵,对地名背后的命名机制不够重视,且其研究成果较为零散,缺乏系统的语料支撑。有鉴于此
近年来,为了提升文化软实力,我国不断加强运用新媒体来对外传播中华文化。微信作为新媒体之一,也是对外传播中华文化的重要平台。微信推文整合了文字,图片,声音等符号资源,建构出了十分丰富的意义,但相关研究较为匮乏。本研究利用多模态话语分析的理论框架,对以微信推文形式来对外传播中华传统文化的语篇进行分析。本文的研究对象是微信公众号CHINADAILY上关于24节气的24篇微信推文,包括24篇英文文本和19
运动动词是一种根据运动主体位移情况而划分出来的动词词类,其主要语义特征为位移,同时也被称为移动动词。近年来,对运动动词的研究主要集中于其具体定义、分类以及词汇加工的层面上。虽然国内外学者利用了不同的研究方法对运动动词进行了不同方面的研究,但是少有研究者就运动动词的固有运动属性——速度进行相关研究,且少将速度与词汇加工以及行为表现进行结合,也缺乏从具身认知角度对其开展的相关研究。本研究以具身认知、视
儿童文学翻译一直是翻译作品研究中较为重要的组成部分。儿童文学中对自然意象的描写是其重要的一部分,表达人类与自然之间的互动,引导儿童观察自然。认知语言学和语料库语言学的发展为解释译者行为提供了另一种视角,丰富了进一步解释儿童文学品翻译的方法,由于其对引导认知的关注与儿童文学的引导性不谋而合,甚至能为儿童文学作品创作本身提供参考。本文旨在运用双语语料库,从识解机制的维度解释儿童文学作品中自然意象的翻译
如今,互联网在我们生活中发挥着举足轻重的作用,网络语言也给书面语言带来了一定影响,而目前少有笔者对网络语言进行研究。此次翻译实践报告选用的材料为《因为互联网:了解语言新规则》第三章。该书旨在让读者了解数字时代下的网络语言的产生、发展,以及影响,给读者带来一些关于网络语言的新观点。笔者从分析源文本入手,运用交际翻译理论指导实践,以便有效传达语篇的意义并增强文章的可读性。在翻译过程中,笔者主要遇到两大
根据具身认知理论框架,人类认知深深植根于感觉运动系统。语言作为一种高级认知活动,也与感觉运动系统有关。近年来,以感觉运动系统为神经基础的生物运动与语言之间的关系也成为跨学科研究的热点话题。在对生物运动与语言之间的关系进行回顾之后,我们发现前人的研究主要集中在语言对生物运动加工的影响上,这种影响是否存在反向作用的研究则很少。本研究采用行为实验的方法,以反应时作为研究指标,考察生物运动感知对动作语言加
这是一篇翻译实践报告。翻译实践所使用的原文文本选自杰克·韦斯特曼(Jack C.Westman)所著的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》(Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems)第二、三章。译者选取的原文主要揭示美国青少年面临的严重社会问题,包括青少年生活日益混乱、青少年怀孕、贫困、学校行为不端和犯罪等,并介绍
本文是基于布莱恩·沃尔什的新书《末世——世界终结简论》的翻译实践报告。布莱恩·沃尔什是《新闻周刊》和彭博社的一名科普及调查记者,曾担任过《时代》杂志编辑。本翻译报告基于该书的第七张内容,即人工智能对人类生存可能造成的威胁以及解决之道。基于传播、科普之目的,译者选取尤金奈达提出的功能对等理论作为本次翻译实践项目的指导理论。译者认为,实现词汇、句法、篇章、问题对等更能达到介绍、传播源文本的目的。结合源