论文部分内容阅读
在全球化时代,传播源远流长的中华文化具有重要意义。中国传统文化的翻译是中外文化交流的桥梁。江西年俗是中国民俗文化的一部分,也是江西民俗文化的名片。向国外读者介绍江西年俗有利于让世界更好的了解江西本地民俗。本报告选取了《江西年俗》一书中10000字为汉英翻译原文本,来探讨民俗文化翻译,至今为止没有英文版本。作为江西人,译者很荣幸能有机会翻译江西民俗。在翻译过程中,遇到了大量文化负载词和富有文化内涵的句子。为了更好的翻译江西年俗,作者查阅了很多关于文化翻译,民俗翻译,异化归化以及文化负载词的书籍和资料。文化是传递信息的重点,翻译不仅仅是翻译语言,更要体现出两种文化的差别,正如王佐良曾说过:“处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。在本报告中,作者会用异化归化策略作为翻译指导,同时运用直译加注解,意译加注解,采用现有译法,补偿省略以及改写这六种翻译方法。这些翻译方法并不完全独立,综合运用它们可以使江西年俗的传播收到更好的效果。在翻译江西年俗过程中,作者试图翻译出丰富的文化内涵,同时保持它们的本地风味。