论文部分内容阅读
《物联网战争》一书属于网络信息领域的说明文文本。本书把当今企业重点划分为大型制造商、通信公司、平台、方案解决专家四种类型。作者不是通过学术或者概念性的角度来描述物联网,而是把焦点放在了具有战略和实质性特点的韩国内外各种各样的真实实例上,来说明物联网是如何构建我们的生活,以及物联网如何使产业和社会产生根本性的变化。该文本有大量的外来语,特别是针对外来语中的音译词、固有名词、专业术语、缩略语等进行了统计,并针对不同的外来语类型利用不同的方法进行翻译;同时,对外来语的翻译方法和翻译理论进行整理。在翻译进行阶段,本书主要借鉴德国功能学派最有影响的翻译理论——“目的论”。“目的论”作为功能翻译理论的核心,其更加关注翻译的目的和翻译的受众,它强调翻译目的决定翻译方法,并且让译文读者能够与原文读者以相同的方式,理解和欣赏译文,笔者在这一部分进行了重点研究和叙述。为使翻译更为连贯和流畅,并易于目的语读者理解,运用回译法、网络检索法、不译法、注释法等翻译方法进行翻译实践。本翻译实践报告主要包括:翻译作品的介绍、翻译的过程及准备、外来语翻译中的事例分析、翻译总结感悟等四大部分。其中,翻译作品介绍主要说明了选择该作品的原因、作品特点;翻译的过程介绍主要描述了译前的知识准备、技术准备以及理论准备;外来语翻译中的应用及主要事例分析,选取了具有代表性的例子介绍了理论的实际应用以及使用的翻译方法;翻译总结感悟系统地总结了整个翻译过程出现问题的解决办法以及这次翻译的收获及经验。本实践报告结合“目的论”,对网络信息领域文本的翻译方法进行阐述,并将翻译方法与实际案例相结合,有较强的实用性,希望通过本次翻译实践为韩语学习者提供翻译方面的借鉴。