【摘 要】
:
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际
【机 构】
:
海南热带海洋学院外语学院,海南大学外国语学院,
论文部分内容阅读
旅游外宣翻译指的是旅游文本材料的翻译,能否得当地翻译外宣材料不仅有利于中国旅游业走向国际市场,更有助于中国文化的传播,从而较强各国各民族的交流与了解,提升中国的国际形象。生态翻译学强调翻译的适应选择论,译者在翻译过程中对翻译的生态环境进行适应与选择,包括语言维、文化维、交际维的适应与选择。鉴于中外旅游文化在旅游目的、价值观、及审美情趣等方面存在的差异性,译者在翻译旅游外宣材料的过程中如何克服这些语言、文化、交际思维、价值观等方面的障碍?采用什么样的翻译策略才能更好地传达文本信息,传播中国文化?这将是本文作者集中探讨的问题。
Tourism outreach translation refers to the translation of tourist text materials, whether the proper translation of outreach materials is not only conducive to the tourism industry in China to go to the international market, but also contribute to the dissemination of Chinese culture, so that strong national exchanges and understanding of all ethnic groups , Enhance China’s international image. Eco-translatology emphasizes adaptation choice theory of translating. Translators adapt and choose the translating ecological environment in the process of translating, including linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In view of the differences in the tourism purposes, values and aesthetic taste of Chinese and foreign tourist cultures, how can the translator overcome these obstacles in language, culture, communicative thinking and values in the process of translating tourism outreach materials? Of the translation strategy in order to better convey the text information, dissemination of Chinese culture? This will be the author of this article to focus on the issue.
其他文献
【摘要】杜甫是我国古代杰出的诗人,不管是五言绝句,还是七言律诗,在世界诗坛中都有很高的地位,对西方读者而言,为了更好的理解杜甫诗歌,往往需要将杜甫诗歌翻译成英文,对此,本文从审美模糊性的角度出发,对杜甫七言律诗的翻译进行了深入分析。 【关键词】审美模糊性 杜甫 七言律诗 翻译 杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,有“诗圣”的美誉,至今,杜甫的诗歌流传有1500多首,杜甫的诗歌不仅是在我国文学界有
一书描述了中国传统文化和西方近代科学文化早期碰撞时的情形并进行了一些反思.本文由此进一步探讨了科学本身的内涵,近代科学为什么没有发生在中国以及科学文化如何传播等问
As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customers’ desire for the products.Different from the t
【摘要】边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。本文从边检英语语言特征、边检英语口语化翻译窍门等两个方面进行阐述,以提高边检英语的翻译能力。 【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧 边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国
【摘要】“一带一路”国家战略是译界盛事。“一带一路”国家战略的翻译属于商务英语翻译范畴,具备多谓语动词,多四字短语,多长难句等重要的语言特征。因此谓语动词 的翻译技巧对于“一带一路”国家战略的翻译有着举足轻重的作用。本文以三个极具代表性的例子为依托,浅谈汉英谓语翻译技巧在“一带一路”国家战略翻译中的应用。 【关键词】“一带一路” 谓语翻译技巧 国家战略翻译 一、“一带一路”战略的翻译意义 2
本文是在英译挪威奥斯陆大学石油地质经典教材Petroleum Geoscience:From Sedimentary Environments to Rock Physics(《石油地质学:从沉积环境到岩石物理》)第一章的基础上,
编者按:2005年是中国科学院院士马祖光(1928-2003年)逝世2周年.马祖光同志作为新时期高级知识分子的揩模,他的科学研究精神和“三让院士”的高尚品格让人敬佩.为了使读者更好
【摘要】语言是人类重要的交际工具,世界语言非常丰富,彼此间存在着差异。汉英两种语言间存在着差异,在句子结构上体现为意和与形合、前重心与后重心、左分支与右分支、复合句与简单句等区别。深入了解汉英句子的差异,有利于准确理解原文,便于把握翻译规律。 【关键词】句子结构 对比 翻译 引言 汉语和英语作为两种不同语言,句法方面存在差异。因此在对这两种言语进行翻译时要注意汉英句式转换时产生的一些问题。以
【摘要】随着经济社会的发展,国际间交流日益增多,翻译也变的更加重要,由于在英语中倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的直接表达和采用倍数比较结构两种形式,分析归纳了英语中倍数增减的表达与翻译。 【关键词】英语 倍数 增减 表达与翻译 在英语中经常会遇到倍数的增减问题,在表达上通常有两种形式:直接表达和采用倍数比较结构。 一、倍数增减的直接表达 这是指在表示“增加”或者减少含义的动
【摘要】文学与文化是对外交流的重要媒介,中英文文学翻译不仅是对作品词句的简单翻译,还是一项以文化交融为主的实践活动。译者在掌握翻译技巧的同时,还要对中英文化差异有一个充分的认识和了解,只有这样,才能圆满完成文学翻译和文化传播任务。文章从中英文学作品比较入手,探讨了中英文化之间的差异,并就基于中英文化差异之上的文学翻译实践提出了建设性的建议。 【关键词】中英文文学 文化 比较 翻译 一、中英文文