《2012年政府工作报告》英译本的读者意识

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yvhtoss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《2012年政府工作报告》的英译本内容忠实可信,信息准确到位,语言地道自然,堪称信息型文本的典范。文章重点从读者接受角度研究了英译本的翻译效果,译文符合目标语读者的语言规范,可读性强;译文符合目标语读者的认知语境,可理解性好;译文符合目标语读者的思维方式,可接受性高。概括来说,可读性、可理解性与可接受性指向译文读者,构成了英译本接受效果的三个构成要素,其内涵既各有侧重,又形成一个有机的整体。的英译本内容忠实可信,信息准确到位,语言地道自然,堪称信息型文本的典范。文章重点从读者接受角度研究了英译本的翻译效果,译文符合目标语读者的语言规范,可读性强;译文符合目标语读者的认知语境,可理解性好;译文符合目标语读者的思维方式,可接受性高。概括来说,可读性、可理解性与可接受性指向译文读者,构成了英译本接受效果的三个构成要素,其内涵既各有侧重,又形成一个有机的整体。 The content of the 2012 Government Work Report is faithful and credible, with accurate information and natural language. It is an example of informational text. The article focuses on the translation effect of English translation from the angle of reader acceptance. The translation is in line with the linguistic norms of the target language readers and has good readability. The translation is in line with the cognitive context of the target language readers and has good comprehensibility. The translation is in line with the target readers Way of thinking, acceptable. In a word, readability, comprehensibility and acceptability point to readers of the target text, which constitute the three components of the acceptance of the English version. The connotation of the three versions is focused on each other and formed an organic whole. The contents of the English translation of faithful and trustworthy, accurate information in place, the language authentic, 堪称 information model of the text. The article focuses on the translation effect of English translation from the angle of reader acceptance. The translation is in line with the linguistic norms of the target language readers and has good readability. The translation is in line with the cognitive context of the target language readers and has good comprehensibility. The translation is in line with the target readers Way of thinking, acceptable. In a word, readability, comprehensibility and acceptability point to readers of the target text, which constitute the three components of the acceptance of the English version. The connotation of the three versions is focused on each other and formed an organic whole.
其他文献
随着我国市场经济体制的确立和逐步完善,价格管理体制发生了重大变化, 各级物价部门工作职能也有所转变。特别是最基层的县级价格管理部门,一方面要正确运用国家价格法律法规
南京军区前线歌舞团青年演员房新华,在歌剧《芳草心》中,一个人扮演了容貌相同,但品格、情操差之千里的孪生姐妹芳芳和媛媛两个角色。在来京参加歌剧调演期间,她的表演受到
班级管理工作是纷繁复杂而极其重要的。作为一名班主任,在平时的管理工作中,要善于积累,不断探索尝试,从班级实际出发,运用科学合理的方法对学生进行思想道德、行为习惯的正
2008年9月14日,是中国传统的中秋佳节。就在这一天,作为一省之长、全省安全生产的第一责任人孟学农因襄汾溃坝重大事故被中共中央免去山西省委副书记、常委、委员职务,并辞去
Objective: We investigated the expression levels of KiSS-1 and KAI-1 in gallbladder carcinoma and their relationship with clinicopathologic parameters and metas
鉴于抽样调查技术的引进与应用,一元材积表也被广泛的采用,我国森林资源连续清查体系建立以后,人们又设想在短期内同一径阶的林木的树高变化不大,从而取同一树高曲线值导算
本刊讯(记者廖嘉琳)三月的广州,春意浓浓,鲜花盛开。来自全世界门窗幕墙行业的上万名嘉宾再次聚首羊城,参加由中国建筑金属结构协会铝门窗幕墙委员会主持召开的2006年全国铝
语言是文化的载体,词汇是语言的最基本、最活跃的组成部分。动物词汇不仅丰富了语言,也构成了一种特殊文化部分。但是由于中西方文化的差异,其内涵不尽相同,甚至完全相异。本文主
“孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。”(《孙子·势》) 这是《孙子·势》开头一
提出一种获得波导列阵CO2激光器列阵各波导元相位完全锁定的特殊方法和新构型,观察到近场的光强分布和远场的对称态和反对称态的模场分布。