减译和删译在同传中的应用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:减译和删译在同声传译过程中非常常见,由于同传内容成分多、难以记忆、并且涉及中英文不同的语言特点,因此成为许多译员需要面对的难题。本文以同声传译中的减译和删译为主要研究对象,从省略的翻译策略入手,采用案例分析的方法来论证释意理论对其的适用性和指导意义。本文提出同传译员应用减译和删译的翻译方法,有效节约译员的时间和精力。但减译和删译需要译员有良好的中文基础,有效辨别出冗余信息。
  关键词:减译;删译;同声传译
  一、 引言
  2016年9月,本文作者与同传搭档为2016中国国际矿业大会的高端论坛提供同声传译服务。当前中国对外开放越来越深,各种企业不断走出去,主要目的国是亚非拉等发展中国家,这些国家语言各异,文化不同,但大家都会用英语进行交流。因此,翻译人员对此次工作非常重视,提前进行了充分的准备和筹备,并了解相关国家的矿业情况。在翻译期间,也对这次工作进行了实时监控和质量控制,确保万无一失。翻译工作结束后的总结也为翻译人员带来了业务能力提高的空间。
  二、 释意理论下减译和删译对于同传的作用
  释意理论是向原文读者传递对等的认知感觉行为。一个成功的翻译应该在话语级别执行,因为句子是语法单元而话语是语义单元。翻译应该传递原文意思而不是某些词汇的语法构建。由于口译本身的特殊性,口译员要以尽量方便的方式来处理原文,也就是说“在原文消失之前记住你所理解的内容,忘掉语言表达,直击含义本身”。
  同声传译员应该对发言人重复和多余的内容进行处理,在有限的同声传译时间内,尽量简洁表达发言人含义,在听到原文后,尽快表达译文。根据吉尔的认知模型,口译由四部分组成,同声传译也不例外,分别是:(1)聆听和分析;(2)记忆;(3)生产;(4)协调。因此,一旦重復多余的信息重担被卸掉,同声传译员就会有更多的时间和精力处理出现的其他问题。
  在本文中,作者共选出五个翻译案例来分析2016中国国际矿业大会的高端论坛同传实践。每个案例都会根据减译和删译的效果进行较为详尽的分析。
  三、 案例分析
  在中国企业的这些目的国中,拥有丰富矿藏资源的国家很多,但他们的母语基本都不是英语。因此在发言过程中,他们的英语有时会比较啰嗦,或者直接念稿,所以翻译人员需要对原文进行一定处理,才能保证译文的顺畅和清晰表达。
  1. 伊朗发言人
  原文:And some highlights of mineral reserves and production,10th largest iron reserves,first largest gypsum reserves,one of the 10 countries with larger copper,lead and zinc reserves,4th largest producer of cement,10th largest producer of steel and one of the 10 producers of molybdenum,feldspar,fluorspar,lime,dimensional stone and barite.
  译文:来看一下矿藏和矿产,伊朗拥有世界第十大铁矿藏,第五大石膏矿藏,十大铜、铅、锌矿藏,第四大水泥生产国,第十大钢生产国,十大钼、长石、萤石、石灰、块石和重晶石生产国。
  伊朗发言人语速相对较快,口音很重,这部分内容伊朗发言人基本就是在照念PPT。根据释义理论的核心思想,同传译员选择在翻译时删掉了重复较多的“矿藏国”,“生产国”等词。译员这样做是因为发言人语速较快,口音较重,需要留出一些精力注意收听原文,以免漏译,同时译文中包含大量不常用的矿业术语,译员在说这些词时,要尽量放慢语速,以免出现失误。
  2. 塞尔维亚发言人
  原文:The following division is the division of mineral resources,which includes Department of Metallic Mineral Resources,Department of Nonmetallic Mineral Resources,Department of Chemistry and Preparation and finally Geophysical Investigations Group.
  译文:以下是矿物资源部门,包括金属矿物资源、非金属矿物资源和化学制备部门以及地球物理学调查小组。
  塞尔维亚发言人语速较快,基本是在表达英文,而不是念稿。由于发言人大部分时间是在即兴表达,再加上语速较快的带母语口音英语,因此给译员带来了较大的困难和压力。在例子这部分,发言人难得按照PPT照念原稿,译员选择删掉重复的“部门”一词,对这部分进行相对简洁快速地翻译,从而给自己赢得一点点休息时间,调整节奏,为接下来的即兴演讲翻译做好准备。
  3. 黑山发言人
  原文:In presentation,I will talk about general country information,about overview of legislation in Montenegro,deposits and occurrences of mineral resources in Montenegro,mineral resources and mining production in Montenegro and finally about protected areas perspective for exploration of mineral resources.
  译文:我会介绍黑山国家情况,立法、矿物资源、矿床、矿点、矿物资源、矿物生产以及保护区和开采区。   黑山发言人口音近似塞尔维亚发言人,语速适中,总体来说,没有给译员带来太大困难。但黑山发言人英语表达较吃力,因此基本照念原稿,不敢轻易即兴表达。由于原稿为书面语言,听上去比较正式,听久了会让观众感觉失去兴趣,因此不太符合高端论坛宣传各地矿业情况,吸引投资的目的。本着释义理论的核心内容,译员对原文中一些书面语的重复内容进行了删除,比如“黑山”一词,突出发言人要表达的核心内容。同时,让译文听上去更加口语化,让观众感觉到发言人是在和他们说话,而不是枯燥地念稿。
  4. 埃及发言人
  原文:Central of Financial and Administrative Affairs,General Department of Financial,General Department of Administration,General Department of Stores and Purchases.
  译文:金融行政事务中心,包括金融、行政、储存和采购部。
  埃及发言人语速非常快,口音非常重,英语表达有较大障碍。埃及发言人完全照念PPT内容,无论是主标题,副标题,还是内容,都是完全照念原文,没有任何衔接和过渡,让原文听上去很生硬。因此,译员本着提起听众兴趣的翻译目的,对译文进行了必要的删减,比如“部门”一词,同时,用多余的时间来添加一些衔接性和过渡性词语,比如“包括”,从而让译文听上去更加舒服,更加放松。在同声传译时,由于译员的说话时间长度要由原文的时间决定,因此一味地增译是不可能的,需要对不重要的内容进行删减,才能为增译赢得必要的时间,译员也才能更从容地表达。
  5. 斯里兰卡发言人
  原文:The total area is 65610 km2,a small country,and nationality Sri Lankan,ethnic group is Sinhalese,74.9% of the population are Sinhalese,and Tamil and Moor.
  译文:占地面积65610 km2,国家不大,74.9%的人口为僧伽罗人,还包括其他两个民族。
  斯里兰卡发言人口音较重,语速较慢,发言过程既有念稿,也有即兴演讲。此段为发言人介绍国家基本情况,属于背景信息,不是发言过程中与矿业有关的内容,因此不是最重要的内容,也不是听众最关心的内容。译员在翻译时,选择删除了重复信息“Sinhalese”,只翻译了一遍“僧伽罗人”,同时还删除了另外两个民族的名字“Tamil”和“Moor”。译员之所以这样做,考虑的因素是首先由于发言人英语的能力原因,对一个词进行了重复,而母语是中文的译员没必要进行这个重复,把重复内容翻译成一句话更符合观众的收听习惯。第二,参加中古国际矿业大会的中国观众对斯里兰卡的民族划分未必有多大兴趣,因此民族的名称不是听众关心的核心内容。对所有民族的名称进行直译会增加翻译难度,因为译员要迅速查阅,同时也可能增加不必要的信息负担,所以译员选择将其他两个民族的名称省略,统一翻译成“其他两个民族”,让听众有一个基本的概念认识即可。
  综上所述,在同声传译中,由于译员有限的翻译时间长度,必须在短时间内判断信息的重要性,从而做出翻译或省略的选择。同时,由于英汉两种语言巨大的差异,翻译时译员还要补充某些信息,但由于时间有限,因此必须通过删减一些不必要的内容才能换取增译的时间。
  四、 结论
  从以上五个案例中可以看出,在同声传译中使用减译和删译是一件很普遍的事情。译员会在理解原文或重组译文,通过快速思考进行决策是否进行减译和删译。在同声传译中,减译和删译既有好处,又有风险。由于信息的删减,译文的内容可以更加简练,便于理解,也有助于译员快速表达。但缺点是可能会导致译文不清晰,不明白,经验不足的译者也可能会因此出现失误,所以经验不足的译员需要大量练习才可以游刃有余地进行减译和删译。
  决策和冒险是口笔译不可或缺的一部分。这次同传实践也让笔者在同传之余对同传实践进行了反思。减译和删译是同传中很必要的一种翻译方法,但所带来的风险也不可小视。因此,在日常的同传练习当中,应该注意妥善处理所使用的翻译方法,从而达到聆听和表达的平衡。
  参考文献:
  [1]崔瑾.释意理论指导下的汉英长句口译策略研究.沈阳师范大学硕士论文,2013.
  [2]高素芳.释意派理论指导下的记者招待会口译策略浅析.文学界(理论版),2010,(10).
  [3]胡勇忠.即席口译中长句的处理.南华大学学报,2005,(3).
  [4]勒代雷.释意学派口笔译理论.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [5]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授.中国翻译,2001,(04).
  [6]塞萊斯科维奇.口笔译概论.北京:北京语言学院出版,1992.
  [7]张舒.从释意理论视角谈汉英交传中冗余的处理策略.湖南师范大学硕士论文,2012.
  作者简介:
  宋晓冬,天津市,天津外国语大学。
其他文献
摘 要:美术高考已经成为莘莘学子通向高校大门的一个重要选择,通过学美术考大学,被认为是上大学的“捷径”之一。但实际上这并不是很容易的事情,需要師生共同努力,付出常人所不知道的艰辛。本文就近些年来美术高考教学做出总结,与大家一起分享和探讨。  关键词:美术高考教学;基础理论;学习方法  一、 引言  通过美术学习,提高美术成绩,这是很多学生通到大学的途径之一。为此,教学中应该采取有效方法,加强学生引
摘要:大学通识教育是我国普通高校培养综合性、多样化人才,实现“通才教育”的重要手段。通过对Y大学在校本科生对通识教育学习满意度的调查,旨在分析和解决目前高校通识教育管理中存在的一些问题,为完善普通高校通识教育制度,提高通识教育教学质量献计献策。  关键词:普通高校;通识教育;学习满意度  一、 问题的提出  通识教育是高等教育中不可或缺的一个环节,高素质人才的培养已越来越离不开科学有效的通识教育。
摘要:语文是培养学生语言组织能力和写作表达能力的重要课程,能够拓展学生的知识视野,增强学生对事物的理解能力和感悟能力,为其他学科的学习奠定了良好基础。然而传统的中学语文课堂气氛沉闷,应试教育成为课堂学习的唯一目的,老师用题海战术来考查学生知识掌握的水平,同时学生仅仅靠临考前的死记硬背来应付测验,语文学习的真正目的却被忽视。  关键词:课堂导入;课外知识;师生关系  让学生主动参与课堂讨论、主动表达
摘要:相信学生,依靠学生,走学生主体化发展道路,是班主任工作的必然方法。这就需要班主任在班级德育工作中多一点“过程”意识,加强“过程”管理,即把道德教育寓于班集体的发展和学生的个体成长过程之中,坚持在过程中引导学生养成良好的道德品质,在过程中评价学生的成长,让学生在校园生活中接受潜移默化的教育。在引导学生的成长过程中进行德育教育,在德育过程中发展班集体。  关键词:过程管理;班级管理;班主任工作;
摘 要:“师爱”是指老师在教学过程中体现的对学生的爱,其本质是教师的世界观、价值观和人生观凝聚而成的一种高尚的情感,在教学中直接体现为教师的事业心、道德感和人格魅力对学生产生的积极向上的引导作用,并产生“以爱育爱”以及“润物细无声”的教育效果。可以说,“师爱”是教育的灵魂与根基,是良好师生关系形成的基础,是提高课堂教学效果的有效途径,是提升教学管理的重要手段。本文从笔者在甘南藏族自治州从事了三十二
摘要:生活化的教学方式已经演变成小学音乐教育教学的发展趋势,体现了新时代基础教育改革在不断地跟进与深化。每一部优秀的音乐作品都体现了作者对生活所表现出的不同感想,所以说音乐其实来自于我们的生活。本文从实践生活着手,通过对改变教师课堂教学评价,增进音乐课与现实生活的结合;丰富课堂教学的内容,并拓展音乐课堂的实践平台;更新教学时间段,开设音乐课不同的生活情景这三大方面来对小学阶段的音乐教学的生活化方式
摘要:微课教学是指用视频为基本的授课资源,学生利用网上视频进行某一个知识点学习与理解的过程,借助先进的教学手段与技术,为学生的学习生活营造良好的氛围与空间,使得学生将学习的精力大部分放在学习上,使学习的状态达到最佳。激发出学生的求知欲望,由此来使得学生在学习效率上完成质的飞跃。本文以语文教学为例,对语文微课教学设计进行以下几点分析:  关键词:小学语文;微课教学;教学设计;实践浅析  一、 引言 
摘要:陶行知的教育思想给我们留下了宝贵的精神财富,其中生活教育思想是他教育思想的核心。学习历史不仅是为了了解历史知识,更是为了用历史知识丰富学生的课后生活。本文通过挖掘初中历史课堂中贴近学生日常生活的内容,以体现历史教学的生活化,激发学生对历史的学习兴趣,发挥学生在课堂教学中的主体地位。  关键词:行知教育理论;生活化;历史课堂  历史作为人文学科,其功能应该侧重于人文方面。然而反思当下的初中历史
赞可夫有句名言:“教会学生思考,对学生来说,是一生中最有价值的本钱。”数学是一门思考性极强的学科,在数学教学中,必须使学生积极开动脑筋、乐于思考、勤于思考、善于思考,逐步养成独立思考的好习惯。数学来源于生活,本着“人人学有价值的数学,并把数学应用于生活”的思想,要激发学生学习的积极性,给学生提供充分参与数学活动的机会,让学生成为学习的主人。  数学新课程标准指出,数学课程不但要注重科学知识的传授,
摘要:EDA(Electronic Design Automation)是电子设计自动化的缩写,是现代电子系统设计的发展方向,应用于机械、电子、通信、军事等各个领域。传统笔试考核方式在某种程度上限制了学生在自主设计和动手能力等方面的发展,通过改革,使学生掌握常用的EDA开发软件,培养学生的创新性思维,提高动手能力,激发学生学习的兴趣,为社会培养先进的电子电路设计实用型人才。  关键词:EDA;设计