影视字幕翻译相关论文
影视字幕翻译作为文学翻译的一种,与再创造息息相关。再创造的本质就是语言的二次创作,是将原文进行艺术加工成为符合译语观众接受与......
该文以功能对等理论为基础对电影《花木兰2020》(来自爱奇艺视频)电影字幕中文化负载词的回译进行研究,从文化内涵的表述方式和在......
随着全球多元化的发展,外文影视作为跨文化交流的重要媒介,深受大众的欢迎,影视字幕翻译越来越成为翻译研究的重要内容。影视字幕......
随着综合国力的提升,我国越来越重视文化方面的输出.影视作品,作为重要的文化承载体,在文化交流中有着举足轻重的作用.近年来,中国......
本文首先介绍奈达的功能对等理论,接下来结合影视字幕翻译的特点,将功能对等理论运用到影视字幕翻译中,最后,以《废柴联盟》第一季......
摘 要:影视字幕翻译是一种新兴的并且迅速发展的翻译实践方式。翻译是一种特殊的语言活动,因此字幕翻译体现了传统翻译和影视翻译的......
摘 要 影视字幕翻译属于文学翻译的一个分支,是一种特殊的语言转换类型。翻译不仅寻求两种语言文本之间的对等关系,而且要在它们之间......
在大众传媒高度发展的今天,各民族之间文化领域内的交流与融合在全球化大潮中显得举足轻重.其中,电影艺术更是以其丰富的内涵、高......
随着人们的精神文化生活不断丰富,越来越多的优秀外国影片进入了人们的视野,影视字幕翻译应运而生.本文从影视字幕翻译的现状入手......
影视字幕翻译,又称电影字幕翻译或多媒体字幕翻译。随着新世纪国际文化交流的蓬勃发展,影视事业的逐渐崛起,影视字幕翻译也随之逐渐引......
影视作品作为文化传播的重要手段,而字幕翻译直接关系到影视作品的对外传播效果,高质量的字幕翻译能推动中国文化在海外的传播.本......
随着文化水平和审美情趣的不断提高,观众对于影视剧字幕翻译的要求也随之提高.影视剧作品涉及西方人的价值观、生活方式、语言文化......
二十世纪以来,随着全球经济的快速发展、国家与国家之间的交流日益密切,从简单的商贸旅游往来转化到文化交流的层面。在当今社会,随着......
本文采用历时和共时的研究方法,借助图尔里、切斯特曼、卡米萨罗夫、赫曼斯和皮姆等学者的规范理论,认为影视字幕翻译不但是受规范制......
字幕翻译作为一种新的翻译形式,正受到越来越多翻译学者的关注。结合在翻译界一直被热烈讨论的等值问题,Gerzymisch-Arbogast和Muder......
互联网影视字幕翻译不同于传统意义上的文学翻译、非文学翻译,具有时间紧、娱乐性强等特殊性.本文从中西方文化差异入手,从地理历......
语言翻译活动一直贯穿着我们的社会和文化认知过程中,这是一个动态选择顺应的过程,功能对等理论作为一个具有极大适应性和解释力的理......
影视作品的全球化发展使影视字幕翻译的重要性愈发凸显,然而,国内学术界一向对影视翻译研究不感兴趣,导致字幕翻译缺乏理论指导。......
影视字幕翻译的自身的特点决定了它的翻译策略不同于一般翻译,因此在选择翻译策略时必须充分考虑到其目的和功能。本文尝试以《非......
随着社会信息技术的飞跃与全球化发展步伐的加快,艺术的跨文化交流形式也随之多元化,内容日趋丰富化,其中,影视剧作为一种大众化的......
翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的......
运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果......
不同语言的影视作品带给观众的文化内涵不同,观众可以通过欣赏不同语言的影视作品获取独特的艺术文化。为了让其他语言的影视作品......
影视翻译是近年来新兴的一个翻译领域.而作为影视翻译最为直观的表现方式---字幕翻译还尚未形成系统的理论体系,还仅停留在凭借经......
本文以美剧《少年谢尔顿》第一季字幕翻译为例,结合关联翻译理论归纳了几种字幕翻译策略,并加以分析和解释说明,证明了关联翻译理......
全球化进程的加速促进全球文化的交流,影视文化作为时下流行的中西文化交流方式,对西方文化的传播有着至关重要的积极作用。在交流......
为使影视字幕的译文更符合观众群体的语言特点和思维习惯,本文以经典影视作品《阿甘正传》的双语字幕为研究材料,分析翻译转换理论......
随着互联网时代的到来,字幕翻译成为一个新兴领域。大量国外的优秀影视作品被引进国内,国内许多语言爱好者自发组成字幕组进行译制......
西班牙学者Frederic Chaume将电影研究与翻译研究相结合,对影响影视翻译的多种因素分析整合,归纳出了包含语言、声音、图像等十大......
随着跨文化交流的深入和网络的普及,中国观众可通过网络收看海量外国影视作品。由于观众受教育程度提高,他们对于影视字幕翻译的要......
影视字幕翻译的关注度与日俱增,然而其特殊性也对译者提出了较高要求。字幕翻译要求译者考虑目的语观众的接受和理解能力,运用恰当......
随着国际上影视文化的交流越来越频繁密切,国内外观众对视听艺术的需求增大,字幕翻译的市场需求越来越大,对影视字幕翻译产品的质......
随着全球化的快速发展,我们的文化生活也受到了诸多影响,越来越多的优秀外国影片开始引入中国。影视字幕的翻译也愈发凸显其重要的......
影视作品由文本、图像、声音、动画等多种社会符号共同构建意义,是典型的多模态语篇。本文以多模态话语分析为理论指导,依托张德禄......
作为跨文化交际的翻译,对世界各国经济文化发展贡献巨大。但是由于种种原因,作为翻译主体的译者角色一直得不到足够的彰显。过去翻......
动画幽默是自动画电影诞生以来就一直存在的一种表现形式。动画电影运用视觉、听觉、叙事等方面的技巧传递幽默,完成这些传递的重要......
摘要:中俄两国关系日益密切,在全球文化多样化的背景下,越来越多的中国电视剧传入俄罗斯。对于文化传播,中剧俄译起着十分重要的桥梁作......
在当今世界,文化传播呈现全球化趋势,影视作品做为文化传播的特殊载体,成为实现跨文化交流的重要工具。不同文化间的交流在很大程度上......
字幕翻译对外来影视剧的成功与否起着至关重要的作用。本文将从功能主义目的论的视角出发,以韩剧《来自星星的你》作为案例,从语言层......
本文以影片《老年实习生》不同版本字幕的翻译为考察对象,对其中归化、异化、适度改写等策略的效果进行描写分析,旨在探讨优秀影视......
在当今世界全球化的大背景下,中国和世界上其他国家之间的文化交流变得日益重要。而在此中,作为人类文化重要载体的电影与电视剧的......
运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结......
由于大众传媒泛娱乐化倾向的影响以及影视行业商业化的需要,英文影视字幕翻译也不可避免地出现了娱乐化倾向。英文影视字幕翻译娱......
影视作品是促进文化传播的重要渠道。随着影视行业的迅猛发展,人们越来越重视在影视字幕的翻译中渗透文化因素。影视字幕的翻译过......