魏易相关论文
Lefevere认为诗学是影响并决定翻译策略的两大因素之一,它包含形式规范和功能规范两个方面,本文根据Lefevere提出的这一观点,对中......
孔子富民思想刍议汤焕磊关于孔子的富民思想,近几年来学术界有不少的议论。诸如《光明日报》1984年8月28日和12月12日“史学”副刊发表了杨善群......
莎士比亚戏剧是在什么时候被介绍到中国来的?又是在什么时候开始在中国舞台上演出的?这是中外戏剧界人士一向感兴趣的问题。据我......
讲评材料包括学生当次作业和所用教材。所用教材是主要的,它包括一篇原文和四种已经出版的名家译文,具体选自:1.英国19世纪大文豪......
本文将林纾的前期翻译活动置于时代社会、历史和文化话语场中进行考察。其早期翻译活动正处于1900年前后十年,是国家危机最深重之......
《不如归》是林纾众多翻译名作中的一部,小说原作者为日本明治时期的代表作家德富芦花。学界一般认为,林纾是从英译本Nami-ko转译......
避免紧张的心理星星阿姐:我常常觉得很紧张,特别是在关键时刻,如参加比赛和考试,我真是苦恼极了,快帮帮我!龙秀玲试着做到以下几点......
一、《狄更斯全集》后记英国作家狄更斯是我最为崇敬的作家之一。早在年轻的时候,正是出于这种崇敬,被他精湛的语言技艺所深深折服......
清廷于1909年设立的编订名词馆,是当时指导、规范引介西学的重要学术机构。严复、王国维作为近代最重要的翻译家和学者,曾在该馆共......
六月来了,空气甜香而浓郁,小鸟揽下五彩的朝霞,铺在乡间的小路上。6月1日,一个熟悉的日子,到处是尽兴的唱歌,声音比黄莺甜美;6月1......
清晨起来,向窗外望去,只见一簇绿叶已轻轻倚在窗前,那一片葱葱茏茏的绿,绿得亮丽,绿得耀眼。我轻轻地推开窗户,一缕极细微却沁人心......
狄更斯(Charles Dickens,1812—1870)是19世纪英国著名的批判现实主义作家,平生创作了大量的优秀作品,包罗万象地描绘了英国维多利......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
2001年4月17日8时14分,刚刚上班的南京市民徐晓君的手机突然响起来,他一看是妻子从家里打来的。然而未及接听。电话就被挂断。当......
台海局势紧张,两岸的自称黑客者开始忙于入侵对方的网站。我总是为这种行为而感到恶心,因为我以往所理解的,黑客并不仅仅是一种技......
Translating New Woman—The Different Images of Portia in the Translated Literature in Early Twentieth
《威尼斯商人》中的鲍西娅是20世纪初叶中国翻译文学中十分活跃的女性形象,在林纾笔下她是一个博学机智而又温顺贤良的妻子,在包天......
引言提起中国近代翻译史,就不得不提林纾。康有为有一句名言:“译才并世数严林。”可见其对林纾翻译成就的肯定。林纾不懂外语,不......
日本近代作家德富芦花的名作《不如归》自1908年由林纾、魏易译介到中国以来,以新剧等形式为广大读者、观众所熟知,粤剧《胡不归》......
记者:请问在康柏——和光联合品牌推出之后,二者有无更进一步的合作? 王:前期我们双方都付出了很多努力,都在共同栽树,合作到今天......
一、引言林纾是我国文学翻译史上大量译介西方小说的第一人,同时也是晚清时期颇具争议的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过他......
日本近代小说《不如归》是著名作家德富芦花(1868—1927)的代表作。作品于1898年(明治31)至次年5月在《国民新闻》连载,1900年由民......
一《生活》此作品是作者根据自己的生活经历和一段动人的真实故事,历经三年的构思创作而成。作品主要反映的是大别山老区人民生活......
传统翻译理论把“忠实”和“对等”作为评价译作的标准,但把这两个原则作为翻译批评的标准不够科学和客观。基于传统翻译理论所呈......
秋天到了,婴儿上呼吸道感染成为各种常见病的首位。孩子出生时,从母体中带来成人的多种特异抗体,随着时间的推移,这些抗体逐渐减少......
田野调查是民族学、人类学、社会学等多种人文社会科学进行实证研究时获取第一手研究资料的重要手段。由于调查者的知识素养、生活......
作为我国清末最主要的翻译家,林纾的翻译具有特殊性:他不懂外语。受口译者的影响,林纾的翻译作品不乏名著,忠于原文,但也凸显了改......
林纾的"口译"者往往为人们所忽视,其实他们也是"林译"作品的重要参与者,王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩等精通西文,并有着一定的文......
魏易是晚清翻译家林纾最重要的口译合作者,作为比林纾至少年轻一代的翻译家,魏易精通英文,又无传统文化包袱。他在《时事新报》上......
本文结合"视译"理论探讨合作者(魏易)对"林纾的翻译"的影响。文章首先构建了林、魏合作翻译的"精力负荷模型":∑(SL→TL)=∑Interl......
林纾的翻译在翻译界一直颇有争议,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实”的。他与魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。《黑奴吁天录......
介绍了中国人民大学清史所黄兴涛教授发现严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的过程,并从现代术语学的角度,对严复当年的术语审......
狄更斯的晚期作品A Tale of Two Cities在我国长期被奉为外国文学经典作品,该小说在1903年由著名翻译家魏易首次翻译成中文,并取名为......
话语的定义很多。本文采用的是法国文化及思想史学者米歇·傅柯(Michel Foucault,1926-1984)的理论。傅柯对话语的看法,重要之处是......
林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界......