佛典翻译相关论文
《贤劫经》是鸠摩罗什不见传于世的三部译作之一,该经的传世本为竺法护所译,而鸠摩罗什译本早在6世纪便已亡佚。本文通过藏汉平行......
中国古代佛典翻译形成的字词极为复杂。这些字词有许多表现形态 ,“同词异义”与“异词同义”是其中的两个主要种类。它们在汉文佛......
维吾尔族历史上曾信仰佛教达千年之久,并把大量佛教文献(包括大、小乘及密宗文献)译成古代维吾尔语。在元代时曾形成比较完整的大......
无论是时间久远的古代时期,还是文化快速发展的当代,我国古代文化与佛教文化都具有非常紧密的联系,佛教在上千年前传入到了我国,自......
【摘要】梁启超,中国近代思想家、文学家,研究涉猎广泛,著述宏富。维新变法失败后,梁启超开始翻译西方政治、思想、文化,以实现启蒙思想......
【正】 翻译原则、翻译方法的分歧,自古有之。在长期翻译实践中,这个问题的分歧虽然在原则上日趋一致,但在具体译法上并不是完全解......
<正> 吐蕃时期是藏民族形成的历史时期,也是藏族文化逐渐定型的重要历史阶段。众所周知,佛教文化是藏族文化的重要组成部分。在佛......
【正】 佛教在中国历史悠久,影响极广。佛教初传时,由于佛典多是用古梵文书写,要使它流通中原大地,势必要译成汉语。因此,译经便成......
阅读佛典文献,主要障碍是词语.其中,不少词语是与佛教观念有关的.在佛典翻译过程中,这些表示佛教观念的词有的是借用汉语中原有的......
<正> 中国和日本是一衣带水的邻邦,中国人民和日本人民文化交流的历史源远流长。早在两千多年前,当中国的秦汉时期,史书上就留下......
隋释彦琮是中国译学理论史上占有重要地位的佛典译论家、翻译家,中国第一篇系统的翻译专论《辩正论》的作者。关于他的生平、翻译活......
【正】 我国是个具悠久文明历史的国家。早在几千年前,就同其他民族有着文化、贸易的往来。自从有了这种往来,必然地就有了翻译活......
【正】 瞿昙之学,自炎汉进入震旦,其布教之广,与佛典之传译不可分。桓帝时,安息人安世高,月支人支娄迦谶,先后至中州。安译小乘上......
1933年,陈寅恪发表《支愍度学说考》,[1]谈到僧人研习佛教典籍,有'合本子注'之体。'合本'(composite text),从字......
本文考察了中国宗教史上一个重要而有趣的现象:对佛教翻译经典,用汉字本身所具有的含义来解释某些译名的意义,并通过这种考察,对中国历......
"空"的观念是佛教的核心理念。这方面的思想很早就传入了中国。但在中国佛教发展的初期,国人对于印度佛教主流思想中的空观念并不......
『风峪石经』初探──兼谈武则天时期佛典翻译中的译场组织王鸿宾,胡春英引言唐代佛教是在隋代大兴佛法的基础上,经过与道教势力的激......
关于真谛三藏文献中所说的梁安郡,有梁化郡、南安郡之误写等说法。从唐初杨炯文集中找到的梁安郡的用例,可以坐实“梁安郡”就是现......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
佛教作为东方文明史上的巨大思想宝库,蕴藏着丰富的学术价值。从起源至今,在我国思想意识、思维习惯和语言文化等很多方面都产生了......
<正> 道安(312—385)法师是中国佛教史上的一位划时代的人物。他生当中印佛教文化交流日益频繁的东晋时代。公元三七九年,在我国北......
朝鲜入学僧与唐代的佛经翻译陈景富陕西省社科院历史所梁启超先生曾这样说过:“佛教为外来之学,其命在翻译,自然之数也。”①一部中国......
魏晋南北朝,在佛典翻译的"文质之争"中,"文质论"从儒家的人格论与治道说发展成为在文学批评领域产生广泛影响的文艺思想。佛典译家......
"格义"是佛经初入中土之时的传译法,其范围涵盖了讲经、释经、译经、注经及不同学派之间的互释。"格义"的产生有其特定的历史背景......
梁启超在文化民族主义思想背景下开展佛典翻译研究,具有鲜明的文化构建目的。他通过批评佛典翻译家支谦"未熟的意译",表达出对佛典......
我国近千年的佛典翻译活动孕育了自己的佛典译道。该译道散隐于历史文献中,历经漫长的佛典翻译活动之洗练而逐渐形成了自己的知识谱......