五音步相关论文
循形达意方得神韵—评梁实秋译莎氏十四行诗王玮敏莎士比亚十四行诗对翻译工作者一向是挑战,不仅在于十四行诗这种诗体本身的形式难......
1990年曾读到两位认真的译家讨论译诗形式的文章,印象很深。它们是《世界文学》第二期上的《译诗扎记》和《中国翻译》第三期上的......
本文下篇承上篇,深入赏析吴宓的译诗,如《挽歌》(安诺德),又比较吴宓与郭沫若、梁实秋对《鲁拜集》的翻译,表明吴译讲究用字、用......
本文以“理解——表达”这对翻译中的矛盾运动为主干线索,通过对Nashe《春》诗的汉译讨论,阐述了诗歌翻译过程中在“神似”与“形......
该文结合英诗格律基础知识分析了三首经典诗歌,《深红的花瓣睡着了》《西风颂》以及《奇隆古堡》
Based on the basic knowledge ......
几个世纪以来对莎士比亚《哈姆雷特》的研究经久不衰,究其原因,除了William Leahy认为的“哈姆雷特这个人物具有鲜明的时代特性,能......
一莱纳·马里亚·里尔克写于一九○四年的《俄耳甫斯。欧律狄刻。赫尔墨斯》一诗会让人产生这样的疑问:这首本世纪最伟大的诗作莫......
亚历山大·蒲伯是英国启蒙时期最伟大的诗人之一,因其讽刺诗篇和翻译荷马史诗而闻名。英雄双韵体指连续两行压韵的五音步抑扬格,是......
形式是翻译中的一个非常重要的论题,是原文风格的一个重要的组成部分。在翻译中,如果只传达原文的内容,而没有形式的传达,那是不完整的......
在中国,为人熟知的莎剧翻译家是朱生豪和梁实秋,而有计划地全译莎剧作品的有梁实秋、朱生豪、曹未风和孙大雨四人。或许是一种巧......
前些日子见到陈子善先生发表在台湾《文讯》杂志上的一篇文章,他在文章开首说道:“在中国新文学发展史上,新月派与文学研究会、创......
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本......
诗歌翻译中对原诗形式如何处理一直是理论界争论的焦点。“神似派”与“形似派”之争最终谁也说服不了谁。这是因为诗歌翻译作为一......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
藏头诗在汉语的诗体作品中不为少见。《水浒传》中吴用在卢俊义宅中题诗一首,即将“卢俊义反”四字暗藏于四句诗的首字中。 在英语......
给电脑一颗“奔腾的心”。1968年,诺伊斯、莫尔和葛洛夫离开了已经无法让他们大显身手的仙童半导体公司。他们在硅谷创办了自己的......
<正> 埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552?—1599)是文艺复兴时期英国的大诗人。他在诗歌格律的形式方面积极探索,首创了一种......
<正> 英语诗歌中的八行体(ottava rima)是从意大利引入的,是英语中常用的诗体之一。一个八行体诗节分为两个部分,第一部分由三组对......
<正> 英语十四行诗(又称商籁体,the sonnet),一般说来有两种基本模式:一种是意大利体,另一种是英国体。其中英国体是指经过英国大......
<正> 《诗经》是在18世纪以后才开始被译成西方语言的。法国汉学家杜赫德(Jean Baptiste du Halde)在《中华帝国全志》(Descriptio......
<正> 《外国文学研究》编委会来函,要我"撰一文,谈谈译雪莱的甘苦".任何一项工作,劳动一场下来,或甘或苦总会有所感受,但是就译雪......