辜正坤相关论文
对于新时代高速发展的中国来说,历史是经验、教训、借鉴,是过去的沉淀,是未来的导向。在全球史中,罗马史有着举足轻重的地位,罗马......
辜正坤提出的五象论是鉴赏诗歌及诗歌翻译比较成熟的理论。五象论视域下对《老残游记》杨宪益、戴乃迭译本和哈罗德·谢迪克译本对......
摘要毛泽东诗词言简意赅,含意深邃,独具鲜明的艺术特色,同时也承载了中华民族丰富的文化内涵,使得其翻译难度很大,也使不同译文具有了多......
北大教授辜正坤说,看国民生活水平,不应该拿个人拥有小轿车的多少,与发达国家相比较。他以自身的感受举例说:“15年前,当我从北大......
《黄水仙花》是英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯久负盛名的代表作之一。这首诗的写作背景可以追溯到1802年的一个春日,诗人拜访朋......
初春的某个早晨,北加州阳光灿烂。批改好学生的作业,真感到一身轻松。心想可不能辜负了这大好春光。应去海边看潮,或去山区登高,再......
英汉双解类科学技术词典是用英汉两种语言对所汇集的现代科学技术语言里的词语进行解释以供读者查阅的工具书。这类词典不仅要继承......
本文主要针对当前普遍流行的重译现象,就重译的必要性和重要性的进行了研究。无论从文本的特点而言,还是文学翻译的特殊性而言,重......
2013年第五届中国翻译职业交流大会于5月25日在北京师范大学隆重召开。此次大会由博雅翻译文化沙龙主办、北京师范大学外文学院与......
本文探讨在跨文化交际中如何正确地称呼英美人,及当前常用的称呼,和对特殊身份人士的称呼等,还探讨这种差异形成的渊源,即所处的地......
2008年12月20日至21日,由《中国外语》杂志社发起和主办的“外语整合研究高端论坛”在北京成功举行。胡壮麟、钱冠连、文秋芳、吴......
摘要:翻译界要确立翻译标准不仅仅在于它对翻译实践的重要性,更在于它对翻译批评活动的指导性。翻译学家也一直在为建立起一个普遍......
2017年5月12日,第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究研讨会在北京外国语大学召开。与会代表围绕“一带一路”与翻......
文章就《道德经》的翻译来说明将一国特别具有其文化特色的古籍风格翻译出来是一件相当难的事,但也不是做不到的事。译者不仅需要......
你即使活了一千年,也未必就算得上长寿,假如你心中没有诗。生命的里程不是以时间长短来测量,而是以人所经历的情绪强度的总和而定......
《道德经》是道家的经典著作,在国内外颇具影响。《道德经》译本众多,仅英译本就有一百多种。本文试图通过对《道德经》四种译本的......
每年农历九月初九是重阳节。我们欣赏唐代古人的重阳,也欣赏近代伟人的重阳词。现将毛主席的《采桑子·重阳》及其英译二文刊登于......
一个人出生的时候 ,不可能注定要与外国文学发生关系。在我 8岁的时候 ,我感到当一名小学老师太好了 ,因为语文老师张汉立先生总是......
<正> 北大出版社于1990年5月14日上午邀集九位著名教授就该社刚出版的、目前中国规模最大的《世界名诗鉴赏词典》举行了座谈会。......
本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化......
摘要 诗歌翻译中,译者只有充分考虑译入语读者的文化层次、兴趣爱好等,译文才能吸引读者,从而起到文化交流的目的。 关键词:诗......
摘要 本文对中国近现代具有代表性的翻译版权思想,在翻译伦理学的行为准则下进行了审视,从而管窥中西文化在交流对话中的交锋,并以此......
1.引言长期以来,在国内外译界,“忠实”一直是公认的翻译基本准则,尽管在历史上曾不断地出现过质疑的声音,但都无法撼动其在翻译过......
<正> 由辜正坤主编的《世界名诗鉴赏大辞典》已与今年5月由北京大学出版社出版。这是目前国内规模最大的外国名诗鉴赏辞书,它精选......
一九九八年八月,南京译林出版社出版了新的《莎士比亚全集》八卷。这套精美的译本,是对未生豪译本的校订和增补。大家知道,朱生豪是在......
译事难,而译诗则更难。因为诗不仅具备一般文体的要素,还兼备意境和音韵等特色。诗的音韵是诗特有的表达方式;而意境则是诗意赖以飞翔......
钱钟书《谈艺录》第373页有一段关于翻译的文字,义蕴颇深远:“译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无防出原......
一、引言毛泽东诗词以古典诗词之形式,传达现代之风范,其诗学意蕴和哲理智慧得到了了全世界人民的喜爱。据统计,截至20世纪末,“已......
每一个译者的笔下,都有着说不尽的莎士比亚,同时上演着一个时代的悲欢与离合。生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运......
在我国,自译研究虽然发轫较晚,却在近年来逐渐呈现出一派蓬勃发展之势。本文在分析现有自译研究论文的基础上,独辟蹊径,从自译者视......
第三回 软件轶事 电脑是我的环球剧院,可以上演一幕幕莎士比亚的惊心动魄的悲喜剧;也是我的好莱坞,可以产生无数怪诞离奇的电影电......
翻译永远不可能在真空里产生,也永远不可能在真空里被接受;翻译的产生与接受都是在一定语境下进行的,这个语境就是历史语境与文化......
一、引言在所有文学作品的翻译中,诗歌的翻译是最难的。有人甚至认为诗歌不可译,这是因为诗歌不仅仅涉及到源语和译语内容上的传达......
近来很多学界人士在谈及或商讨翻译方法时,习惯于不加区分地引用“直译”、“意译”、“异化”和“归化”来说明、验证自己的观点,......
作为熟语的一种,谚语是一种口头流传于民间的凝练语言。一般来说,它既具有深刻的寓意,展现了一个民族文化和社会生活的形成轨迹,在......
形与神之矛盾是翻译活动进行中的主要矛盾之一。本文以翻译中的形与神之矛盾为出发点,分析了“翻译者即背叛者”这一观点。文章主......
诗歌翻译中对原诗形式如何处理一直是理论界争论的焦点。“神似派”与“形似派”之争最终谁也说服不了谁。这是因为诗歌翻译作为一......
道安,东晋僧人,佛经翻译的组织者与评论家.他提出来的“五失本,三不易”虽为东晋时期译经实践的经验总结和理性归纳,却涉及诸多现......
美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugine A.Nida)认为,绝对等值的翻译是不可能的;英国当代翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark......
中国古典诗词是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的珍贵遗产。元曲作为这些瑰宝和遗产的重要组成部分也一直流传至今,并且深受人们的......