美国翻译相关论文
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。这包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐......
一、归化:去“象”存“意”归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目......
翻译不仅仅是文字间的转换,更是双方文化间的转换。一位优秀的译者,不仅要能够熟练地运用两种语言,还要精通两国的文化。本文主要......
翻译,简而言之,是两种语言之间的转换。而语言又与文化紧密相关。语言与文化相辅相成,语言是文化的载体,是文化的传播工具,也是文化的组......
随着中外交流的日益增加,中国文化和文学受到海内外越来越多的瞩目,中国文学在英语世界的译介和研究状况也成为国内学者关注的重点......
海伦·雷恩(Helen R.Lane)是美国著名翻译家,她曾从法、西、葡、意四种文字翻译出版过60多种作品,其中不乏优秀译本。1973年,她获......
语义理解与语法分析在翻译表达过程中是首先遇到并应当处理好的两个重要方面。本文从英译汉的角度,用较多的实例论证了上述观点并得......
第三届亚洲翻译家论坛于2001年12月6日至8日在香港举行。此次会议与其说是亚洲翻译家论坛,不如说是国际翻译界的一次盛会,来自亚洲、......
伯顿·沃森(Burton Watson)的《中国诗选》 (The Columbia Book of Chinese Poetry:from early times to the thirteenth century......
《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》(Whotranslates?-translatot subjectivities beyond reason 2001)一书是当今西方译界......
探讨了跨文化交际中形象化词语的译语形式,提出了译语形式的选择原则,指出在翻译实践中,译者保持高度的文化意识的重要性。
It explo......
翻译的根本任务是译意。这“意”既包括语义意义也包括语用意义。本文认为,把再现原语的语义意义的语义翻译和传达原文语用意义的语......
作为中国译坛上璀灿群星之一的许渊冲先生,虽说年过古稀,著述等身,闻名遐迩,却仍是老骥伏枥,笔耕不止。不久前问世的《毛泽东诗词选》英......
美国是一个讲英语的国家,至少从法律上讲是这样。很难想像这个国家现在有300多种语言被使用,而越来越多操不同语言的移民要求美国......
美国翻译协会第50届年会(50th Annual Conference of the American Translators Association)将于2009年10月28日至31日在美国纽......
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)教授在美国密西西比大学任教近20年,曾两度作为富布赖特高级学者前往国外讲学,曾担任《Routl......
语言和文化的不可分性,决定了文化差异在翻译中的重要地位,本文从文化交际观点出发,探讨归化与异化不同的翻译策略,两种翻译方法相......
通过分析文化在跨文化交际中的作用,提出文化迁移对词汇翻译具有重要的影响,这种影响进而决定了翻译策略的选择。文化迁移主要有直......
作为北美翻译学界对翻译研究进行过最深入思考的著名学者,韦努蒂教授主张在翻译作品中呈现异质文化元素以体现文化的多样性和差异......
1.引言2011年8月1日至4日,第19届世界翻译大会在美国旧金山隆重举行。本次翻译研讨会由国际翻译家联盟和美国翻译协会联合主办,来......
我的短篇小说《哦,香雪》写于1982年,香雪是小说女主人公的名字。 1985 年在纽约一次同美国作家的座谈会上,曾经有一位美国青年要......
翻译理论和翻译实践的关系一直都是我国翻译界讨论的中心问题之一,然而,在MTI教育中,有的教师或学生对于翻译理论与实践的关系并没......
翻译“形”“神”之争由来已久,到底在翻译中以谁为重成为争论的焦点,要做到“形神兼备”是很困难的,这就会牵涉到在翻译实践中选......
胡庚申指出翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。本文首先概述了美国翻译家葛浩文生平及成就,然后基于翻译适应选择论用......
由于文化背景和民族心理不同,英汉两种语言必然带有各自鲜明的民族特色,即使词的表达形式相似或意义相近,它们所包容的意象、引发......
一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:一种是以目的语文化为目的归化,另一种是源语文化为目的的异化,但针对具体问题究竟该采......
翻译时为了避免产生机械对等但风格上不可接受的句子,美国翻译理论家尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文......
近年来,翻译研究者们开始重视影响翻译的外部因素,而不仅仅是关注“中国翻译”。学者们不仅关注从文本到文本的转换过程,而且强调......
在汉英翻译实践中,由于源语跟目的语的认知环境不同,在一定程度上就需要译者发挥主体性,对翻译进行“再创造”。本文主要是从美国......
随着经济全球化进程的不断加快,跨国文化交流日益频繁。如果没有翻译,这种走出去的交流永远都会设有一个屏障,无法逾越。笔者结合......
郭建中先生提出的有关美国翻译研究起始的观点值得商榷。通过辩证地分析,不难发现作为支撑该观点的理论和现实的依据存在着一些或......
本文就美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)教授4本理论著作的理论思想与作者本人进行了内容丰富的理论对话。罗宾......
中国与西方世界(1896年4月)【拉夫卡迪奥·赫恩】尽管那时中国的政治命运不甚明朗,人民仍旧固守于传统的方式,但拉夫卡迪奥·赫恩,......
美国翻译家伯顿·拉夫尔(Burton Raffel)认为诗歌翻译由于受语言制约,不可译性无可争辩。其原因存在于两种语言的语音、语法结构、......
语言作为文化的组成部分,既是文化的一种主要载体,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说,文化信息传递......
在全球化的背景下,在文化普遍交流和沟通的背景下,翻译中的绝对忠实是不可能的,因为翻译要受政治、宗教、伦理道德及语言环境等方......
摘要语言是文化的载体,而文化则是某一社团的各种信仰和生活实践的总和。在翻译实践中,会出现因文化差异因素所造成的错误或误译。......
一“误读”(Misreading)是20世纪60年代以来西方解构主义思潮最重要的关键词之一,是解构主义阅读理论最为惊世骇俗的表述方式。解......
加夫列尔·加西亚·马尔克斯《百年孤独》的中译本,曾经使中国读者接受了他的魔幻现实主义,读他的小说成为一时风尚;我们应该感谢......
香港翻译家、著名学者金圣华女士在其新著《译道行》里透露,美国翻译理论家尤金·奈达在香港中文大学访问期间,曾讲过一段让译坛......