口译过程相关论文
作为世界上最大的发展中国家,中国在致力于自身发展的同时,也肩负着应当承担的国际责任。援外培训项目是中国政府向其他发展中国家提......
文化和语言之间存在紧密关联——语言被视作文化的重要组成部分,而文化是语言存在的前提。旅游英语口译过程十分复杂,不但涉及到文......
当今社会,英语口译的重要性日益凸显。英语口译作为英语运用的重要表现,在政府活动、企业经济活动、个人交际中英语口语都有涉及,......
摘要 口译语言是不同语言之间的媒介,蕴含着深厚的历史文化内涵。本文对释意理论的核心内容进行的论述,对口译语言的定义和特征分别......
本文从口译的特点和标准出发,讨论了几种口译的临场技巧。
Based on the characteristics and standards of interpreting, this a......
口译作为外语工作者应掌握的重要技能之一,在国际交往日益频繁、涉外工作与日俱增的今天,越来越显示出其不可缺少和无法替代的联......
由于阿拉伯语和汉语的语言结构不同,表达方式、词法、修辞、词意对照上的差异较大,两个民族拥有的成语、谚语也存在词异意同的特......
科技翻译工作分为笔译和口译两种。科技笔译的成果是一篇科技译文;科技口译的成果是一席科技讲话。无论是科技笔译,还是科技口译,......
英汉口语交际是涉外活动的一个重要方面。它是交际双方为达到各自目的、在译员的作用下进行的一种双语交流活动 ,是特定条件下的特......
周恩来总理说过,外事无小事。在口译活动中,一些译者往往由于不同原因出现了喧宾夺主、越俎代庖的现象,极有可能造成演讲者和听众......
口译译员面临着终身学习的任务。他们需要在职业生涯中不断地自我学习和提高。道格拉斯·罗宾逊提出了翻译的社会性和穿梭于经验和......
第五十届国际小姐大会作为一个世界级大型国际活动在蓉城举办,三十五名翻译同时工作为该盛会工作。通过对第五十届国际小姐现场口......
本文通过对医学口译译员进行分类,归纳了各类译员的特点和口译风格,提出医生应配合不同类别的译员,调整双语交流策略。本文还建议......
口译是双语间的即席口头转换,是两种不同语言之间的信息传输与转换,其目的是完成一种跨文化交流活动。现实应用中,由于不同国度民......
翻译社会学与口译研究的社会学转向都把翻译及其生态系统相联系并以其相互关系为研究对象。本文从翻译社会学及交际的角度分析口译......
在翻译学的领域当中,口译是一个十分重要的内容,随着国际间交流合作的日益密切,对于口译模式的研究也越来越深入。在过去的研究当......
开宗明义,口译不同于笔译。其主要表现在两者加工材料不同,因而翻译加工和处理的方式也不一样。笔译加工的是书面语言,有文字为依......
会议口译是一种强度较大、难度较高的跨文化交流活动。因其具有独立性、即时性和不可预测性,所以对于译者来说往往是很大的挑战。若......
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的......
科技英语翻译是一门实用性课程,为高校理工科学生开设的科技英语翻译目的在于提高学生的英语实际运用能力。本文通过分析科技口译......
不同的国家和地区都有着自身独特的文化背景和历史传统,它们在互相交流的过程中翻译作为促进两者交流的方法,在这其中发挥了重要的......
口译是不同国家和民族沟通必然使用的手段,而文化差异则对口译质量高低有着至关重要的影响。文化差异的基本内容主要是指拥有不同......
美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等。本文所讨论的重点是新闻报道(news story, news ......
语篇分析为口译研究开启了新的领域,在语篇性七项标准中,“衔接”和“互文性”对交替传译影响重大。通过分析历年记者招待会录音文......
口译活动是译员作为中介进行跨语言和跨文化的一种交际活动,口译界第一个比较成熟的范式即是巴黎释意理论研究范式。其研究范式主......
摘 要:术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节。从全程式口译过程出发,把口译活......
口译活动是将所听到的信息,准确而快速的由一种语言转换为另一种语言,进而达到传递和交流信息的目的,笔者以默罗访谈—“媒体战争......
本文依据作者连续80天在湖南卫视“舞动奇迹”节目进行的口译实习,例举实例,结合理论,从译员在口译过程中对文化信息的把关这一角......
随着中国对外开放程度的不断深化,新闻发布会上的交替传译作为促进沟通与交流的便利渠道,引起了人们的广泛关注。释意派理论在口译......
口译笔记侧重于对源语意群的记录和分解,译者的综合能力极大影响着意群记录单位的选择。他们可在吉尔口译模式的基础上,按照人脑记......
一、语言模糊性和口译概述语言的模糊性是人类语言的一个重要特征,是人类自然语言体系中客现存在的且难以避免的一种基本属性。196......
短期译前准备在口译中发挥着重要的作用,但是由于种种原因,译员的准备时间常常不充分。这时,译员就需要在语言外知识准备和词汇准......
“口译是一种通过口头表达的形式,将所感知的信息快速而又准确地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息......
口译不单单是指由一种语言到另一种语言的转换过程,它还涉及到思维活动的进行。思维是主体对信息进行的能动操作。逻辑思维的过程,也......
同声传译是一种受时间严格限制的难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息......
本研究以中美战略与经济第三轮对话为语料,探究了英汉交替传译中汉语译文中出现的重复现象。重复现象主要来源于:1、重复原文中的......
交替传译作为口译的两种形式之一,笔记是一项关键技能,即使是记忆力异常出色的译员也无法长时间单纯依靠记忆力记住信息,那么短时......
近年来,会议口译俨然成为了翻译界一颗闪耀的新星。中国政府官员偏向于在发言期间或多或少的使用汉语习语,不仅适合记者招待会严肃......
本人在担任随同翻译的过程中,深刻地体会到口译人员的综合角色作用,感受口译的“杂家”身份,要担任生活助理、陪同翻译和陪同导游......
随着全球化进程的不断加深,中西方的合作与交流日益频繁,促进了中国旅游业的飞速发展。自20世纪90年代末,会展旅游在我国逐渐发展......
根据Gile的“认知负荷模”型,译员的认知负荷总量是有限的,在记忆部分精力分配越多,在译语产出上的精力分配要减少,因此译语产出的......