译论相关论文
《甘誓》是夏王朝与有忘氏在甘地作战的誓师词。在西汉《今文尚书》里为第四篇,属《夏书》;东汉古文本仍为第四篇,列于《虞夏书》;流传......
儒家"心本论"可为译论置基;以训诂为法,经文可得正解,跨文化传译理应加以运用.但如钱锺书对"雅"之所训,严复儒家思想之渊源未......
敢曝理论(Camp Theory)最先由美国作家苏珊·桑塔格提出,“敢曝”为camp之中文谐音,暗合该理论对于性别异质话语“敢于曝露”之意,而该......
文章以谢天振编著的《隐身与现身:从传统译论到现代译论》(以下简称为《隐身与现身》)为出发点,从当代译学发展的角度,对译者、翻......
新中国成立以来,科技翻译有了很大的发展。特别是自改革开放以来,中国科技翻译事业,呈现出一派五彩缤纷、非常繁荣的景象。值得高......
与张元济一起对近代出版事业作出较大建树,同时对于译学理论也有所贡献的,还有一位高凤谦(1870—1936)。高氏字梦旦,福建长乐人,......
章士钊是我国近、现代史上一位经历极为复杂的著名政治家和大学者,他在清末民初对译学理论作出过特殊的贡献。早在宣统二年十月二......
本文综述二十世纪翻译理论研究各流派和观点,认为基本上可分为语言学——科学取向、文艺学——美学取向和交际学——语用学取向。......
说“翻译难”陆肇明翻译难,这是译界的“共识”。但为什么“难”,却与采取何种视角有关。中西译论中有相当一部分受到重视的译论,都与......
1996年中国翻译学研究综述林璋一1996年上半年,中国的翻译研究领域像往常一样,学者们各自沿着自己兴趣的轨迹平稳地探讨译学问题。可是,到了下......
译论研究的综合性原则———译学方法论思考之一方梦之改革开放这十几年,我国译界躬逢其盛。翻译实务与日俱增,翻译研究受到重视,人才......
在翻译过程中不恰当地采用释义、阐述或增益的方法, 把原文中本来需要读者想象、推导才能领悟的隐含意义明示给读者, 这种明晰化翻译......
1997年中国翻译学研究综述林璋一1996年下半年开始的那场关于“翻译学”的讨论,似乎热度不减,探讨“翻译学”框架及理论走向的文章依然引人注......
近年来我国译论界有人否定句本位翻译法 ,主张把翻译的基本操作单位提高到句子以上层次。本文提出 ,“高于句子的层次”是个界定不......
本文作者认为 ,《通天塔的建设者》是一部很好的翻译家研究专著。它是我国第一部当代中青年翻译家小传 ,填补了我国翻译研究的一项......
《译学论集》(以下简称《论集》(张柏然、许钧主编,译林出版社,1997年)是近来我国译学研究领域中一项具有重要意义的最新成果。《论集》......
作者回顾了近代翻译理论,追溯了严复的翻译思想。他认为,应该继承中国的传统翻译文化,研究翻译的语法,建立科学翻译学。
The author r......
20世纪的最后一年脚步匆匆,转瞬即逝,在迎来新世纪曙光之际,让我们共同回顾译坛。 ’ 99年全国性的翻译学术活动频繁: 3月在天津举行了全国......
本文分析了中国翻泽界陷入相对沉寂期的一个重要原因,认为要结束沉寂,必须引进国外的翻译新论,特别是要正确理解与翻译国外译论中的重......
本文因应孙会军、张柏然2002论文而发,旨在重申及廓清本文作者关于“中国特色的翻译理论”的一些已引起争论或误解的观点,作者认为......
本刊86年第二期,刊登浙江大学余向春同志写的《英泽论文摘要必须注意语言的规范》(以下简称“规范”)一文,对初次涉及科技论文摘......
近年来,国内诸多科技刊物中发表的论文大都附有中文摘要和根据中文翻译的英文摘要。英译的论文摘要中普遍存在的问题是译文遣词造......
汉语的特点在很大程度上规定和制约着中国译论的研究方法。与其它语言相比,汉语具有浓厚的人文性。表现在语言形式上,汉语缺少形态......
本文从三个方面阐述笔者对译学研究的反思:(一)“学”与非“学”;(二)严肃翻译学与宽泛翻译学:(三)翻译学:比较研究学。文章认为:......
汤若望的《主制群征》是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意。汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理......
七月二十日至二十五日,中国译协《中国翻译》编辑部、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院在北京联合举办了2004年暑期全国英语笔......
本文根据作者多年从事研究生教学的经验,提出了翻译硕士研究生培养的目标(“考博驿站,名师摇篮”)、方针(“译史译论译作并重,经验......
本文从译论的核心问题出发,即翻译标准,翻译方法,翻译的社会功能和翻译主体,将中国的传统翻译理论分为发生、发展、成熟和转型四个......
一翻译活动是一个极其复杂的动态过程,其间涉及的众多因素构成了一个又一个矛盾,翻译研究因而长期囿于诸如形与神、直译与意译、忠......
尴尬之事人皆有之,无奈有人偏偏在世界杯上出丑,让全世界的人看在眼里记在心中。人们见状,有掩面窃笑的;有开怀谑骂的;有不屑一顾......
本文主要针对当前普遍流行的重译现象,就重译的必要性和重要性的进行了研究。无论从文本的特点而言,还是文学翻译的特殊性而言,重......
翻译界的“艺术”与“科学”之争(确切说,包含两个既联系又区别的方面:翻译实践的“艺术性”与“科学性”之争和翻译理论的“艺术论”......
英汉语义的非对应与不可译现象 ,是翻译中的难点。对此 ,我们必须坚持可译论 ,又得承认可译的有限性 ,运用借鉴法、意译法、加注法......
辞格的运用是英汉两种语言中的普遍现象。英汉辞格及其运用既有相同的地方 ,也有不同之处 ,翻译模式有保留原格、保留原格加注、舍......
“文化转向”使学术体制内跨学科研究呈现出新的景象,而性别研究作为其中的一项重要成果,不仅极大地推动了女性主义研究在这种学术......
我国译论建设应该以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国气象、大国风范的现代译论。因此,中西融通与古代译论的......
一本文摘选《许国璋论语言》(以下简称《论语言》)(外语教学与研究出版社 ,1 991 )中有关翻译的论述以为学习 ,并从《许国璋先生纪......
本文对语文学范式翻译研究的几个代表人物的理论进行梳理和剖析,对他们的翻译研究的意义观进行了探讨,指出语文学范式翻译研究是以......
本文分析谭载喜的《翻译学》这本书相对于其他的翻译学著作以及翻译史的优势之处,以及它为中国翻译学学科建立所做贡献。
This ar......