翻译主体相关论文
当下,在中国为提升国家“软实力”而实施的文化“走出去”战略背景下,作为中国文化重要构成的中国文学,特别是反映改革开放以来中......
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等.翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻......
20世纪90年代,译者主体性才开始受到我国学者关注和研究,但翻译主体的能动程度直接影响翻译的质量和可读性,而译者主体的能动性又......
从空间的角度试谈当今的民族语文翻译事业狄丽达·吐斯甫汗在九百六十万平方公里的国土上,筑有一座由三万人架起的、五彩缤纷,且又是......
解构主义的翻译理论认为,原文在译者翻译的过程中是一种作者性文本。也就是说,原文的意义是首先要由作为读者身份的译者参与构建,......
摘要随着对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,文物古迹的汉英翻译越来越引起学者们的注意,而解释学作为一种具有普遍意义的文......
《红楼梦》作为中国文学史上的一部经典作品,其中描写了中国许多传统的宗教文化,《红楼梦》译本在世界范围内的传播也让世界更好地......
新闻,作为最重要的大众传播工具之一,已成为人们生活中不可或缺的一部分,它是人们了解外部世界的有效手段。因此,新闻的翻译和编译......
摘要 本文在译者主体观照下,通过对辜鸿铭的生活经历、时代背景和翻译动机的分析说明了《论语》关键词翻译的局限性,指出辜氏译文在......
本文从译论的核心问题出发,即翻译标准,翻译方法,翻译的社会功能和翻译主体,将中国的传统翻译理论分为发生、发展、成熟和转型四个......
1929年9月10日,梁实秋(1903-1987)的批评文章《论鲁迅先生的“硬译”》在《新月》杂志上刊出。此文引发了1930年代前期有关翻译问......
文学翻译绝非对原文的复制,而是基于原创的再创。文学翻译需要译者运用审美理念和翻译思维去彰显或再创原文的原生状态和艺术美质......
解构主义翻译观为翻译实践和翻译研究注入新的活力。解构主义翻译观消解了原文中心论,强调译文的重要作用和译者的重要地位。在解......
概念解释:·翻译主体:翻译活动中的译者,即“我”。·“隐身”:译者在译语中将自我隐去。译语中的我是对话双方的任意一方,而不是......
翻译主体性研究已经受到翻译界较多关注,但总体上还仅处于探索阶段。文章认为,译者主体的主体性是能动性、受动性和为我性的统一,......
《老子》作为具有代表性的中华典籍,历史上曾有大量的外文译本出现。本文以亚瑟.韦利与辜正坤的译本作为文本分析对象进行语法语义......
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也......
本文从译者角色,译者情感,译者心理以及译者素养等四个方面详细论述了译者的相应心理情感活动以及应具备的素养。旨在为译者正名。......
摘要 刘炳善是一位对中国翻译事业做出重要贡献的人,国内翻译界对他的翻译思想进行的研究并不多见,鉴此,本文拟从生态翻译学视角对刘......
本文旨在简要地分析译者的主体性和译者身份的变化。在传统翻译观中,译者被看成是原作的仆人、隐形人甚至是奴隶,原作和译作的关系......
本文从翻译美学中意境美的角度,再现了化妆品商标翻译的过程。商标的原名与译名诞生于不同的文化语境中,在语言文字转换的基础上,......
倾听、阐释与对话不仅体现在哲学中,也体现在翻译研究中。中国文学文化“走出去”近年来成为了人们研究的热点之一,然而,不少专家......
本文作者以2012年中国网伦敦奥运会新闻的编译实践为基础,根据有关理论和方法,评述了新闻编译中译者主体性的发挥。在体育新闻主题......
分析了文字媒介的非自足性,提倡在民族典籍的对外译介中发挥图像的传播优势,对于图像介入民族典籍的对外译介进行了相关的翻译阐释......
许钧教授的《翻译论》是一部系统探讨翻译问题的理论著作,十余年来在中国译学界产生了重要的影响。本文通过对《翻译论》一书的重......
译者为翻译主体,没有译者就没有译作即无法传达原作的任何信息,由此可见译者的重要。本文以相对微观的角度,从译者作为读者、传达......
在翻译科技类文章的过程中,翻译人员的翻译主体作用常受到道德、伦理等多种因素的共同制约,然而,也正是这种多层面翻译伦理的限制,......
【摘要】在进行翻译时难免会受到译者主体性的影响,本文首先介绍了译者主体性的含义,另从三个不同的方面对译者主体性的表现进行了探......
【摘要】随着我国影视作品质量的提升和国外对我国文化的需求,国产影视作品走出国门已然成为一种潮流,但是其间也存在着不少问题。其......
文学翻译中目的语和原语之间的语言差异,不同语言所承载的文化差异及译者作为翻译主体所受到的制约因素使得创造性叛逆具有不可避......
佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化有重大的影响。相应地,在翻译方面也吸引了众多学者的注意。相比之......
本文从反思传统翻译教学评价方式入手,论述了在工作坊式教学模式下翻译课程评价机制革新的必要性及途径,即引入互动式点评、自评与......
随着经济发展的全球化和跨文化交际活动的日益频繁,翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,翻译质量也逐渐成为热门话题,对翻译质量的......
翻译的主体是人,翻译主体有广义与狭义之分,广义的翻译主体包括作者、译者和读者,而狭义的翻译主体则仅指译者。译者主体性是近年......
翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重......
在影响翻译这一跨文化活动的诸多因素中,赞助人具有不可忽视的作用,尤其对翻译活动的第一步——翻译选材具有决定性影响。本文以明......
翻译的过程中,译者是活跃的,有自己的主动性。在原文相同的情况下,不同译者的译文会有所不同。这些不同取决于译者的不同。
In th......
后现代解构模式对传统翻译模式发出挑战,一定程度上切合了多元翻译需求。翻译主体的解构顺应了后现代时代归属,尽管学界大多认同翻......
典籍是民族历史文化的“标本”、“活化石”。一直以来,我国少数民族典籍外译工作没有引起足够重视,土家族典籍译介更是几乎为零。......