译语文本相关论文
翻译的可译性是译学界争论的热点,本文试从关联理论的角度来讨论翻译的可译性问题,争取为翻译的可译性问题提供一个新的视角。
Th......
本文运用何元建博士的概念筹划理论,对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本(Y&Y)中的礼俗文化概念翻译策略的运用情况进行统计分析,研究其......
本文从阐述互文性思想出发,认为互文性理论适用于商务合同的翻译。文章探讨了商务合同翻译中如何利用互文性思想进行不同语言之间......
【摘要】本文简单介绍了中国古典文学四大名著法文译本及相关研究,阐述了创建四大名著汉法语料库的必要性。该语料库的创建将有助于......
翻译不仅仅是语言符号的转换,它更是一种文化转换模式。处理翻译中的文化归依,主要分为以源语文化为归宿的异化和以译语文化为归宿的......
西方文论中接受理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来 ,将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原......
中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,探讨了该理论的要点,并介绍了它的方法论,进而......
该文具体地提出了英汉互译过程中的望文生“译”现象,对该现象的成因及解决办法作了较深刻的探讨,进一步强调了在翻译过程中译者对待......
翻译技能是译者必须具备的一种独特的认知能力,本文旨在通过对翻译技能的语境特点和定性参数的分析,探讨在翻译教学中学生翻译技能......
翻译文学作为特殊的一种文学形式,在译者的诠释理解和语言转换后已经成为了相对独立于原作的个体,理应拥有相对独立的文学地位。翻......
语言迁移是母语对外语学习的影响,是一种母语和目的语在语言文化层面上的互文作用,而这种互文关系也体现在翻译过程中。翻译作为一......
翻译的过程就是对文献的一种重新建构的过程,也就是需要对原文、译文和译文的解读进行重新建构。用关联理论的研究角度来探讨文化......
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C.卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言......
从语篇的角度来说,翻译研究主要通过源语文本与其译语文本的对比分析来实现。本文通过对中文小说《落花生》及其英译本的对比分析,......
《翻译与权力》论文集的二主编宣称,翻译研究的“文化转向”实际就是“权力转向”。本文首先概述了该论文集,然后就“权力转向”的......
文化回译是一种特殊的翻译活动,以促进文化交流和传播为旨归,涉及源语文本到译语文本再回到源语文本的双重过程,或者以源语文化为......
傅雷在谈翻译时曾说过:“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐出桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应......
摘要 翻译作为一种复杂的人类活动系统,离不开特定的人类行为主体。本文从唯物辩证法角度解析翻译主体,分析了各个不同理论背景的学......
辜鸿铭是儒家经典英译史上的重要译者,其译文流畅,被西方社会广为接受。本文以翻译目的论作为理论基础,以《中国人的精神》中的中......
陌生化是俄国形式主义文学的理论,近年来学者们在翻译中渐多使用。文章以《西迁之歌》英译为例,探讨陌生化在少数民族典籍翻译中的......
图式(schema)理论原是认知心理学的一个概念术语,最早由康德于1781年提出,但其使用和发展却要归功于英国经验主义心理学家Barlett。Bar......
翻译作为一种跨语言、跨文化的人类交际活动,本质上是以一隐喻来构建另一隐喻。性别差异往往能够反应在语言体现和表达中。
As a ......
摘要西方戏剧在特定历史时期开拓了中国观众的眼界,打开他们的思维方式。作为改革开放后中美交流的重要文化使者——英若诚,充分意......
摘要 在语言哲学家戴维森诠释理论的基础上,通过对彻底诠释、诠释不确定性等观点的分析,本文主要从戴维森诠释理论的主体特性......
摘要文本意义来源于三个方面:作者原意,文本,还有读者,这三者相互协调共同完成文本意义的构建。文本意义来源的多元性,决定了译者......
文学翻译是跨语境的审美交际行为,译者是文学翻译行为中当之无愧的主角,但译者并不是惟一主体。作者和读者也是主体。虽然文学译本......
摘要电影片名是电影的商标和门楣,本文探讨了电影片名的“误译”现象,并进行了理论解释。在此基础上通过分析电影片名的功能和翻译......
摘 要: 翻译不仅是语言问题更是一种跨文化交际活动。文化与翻译紧密联系,不可分割。本文从文化角度分析了归化翻译与异化翻译。 ......
翻译叙事交际模式(narrative communication model of translation)是德国学者Emer O’Sullivan依据Chatman(1978)的叙事结构创造......
影视翻译已经势在必行,翻译基本策略,归化异化策略,功能对能策略,口型策略并存于影视作品翻译实践中。
Film and television tran......
摘要 儿童文学翻译因其目标读者是儿童而具有一定的特殊性,本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,从阐释学理论的角度对其进......
一、引言翻译由于对象、手段、要求的不同而有种种不同的分类。文学翻译大概是其中最无定性、最难把握、最需创造性的一种翻译。因......
本文在奈达“动态对等”的视域下,对培根经典随笔《谈读书》的三种不同译本进行了比较研究,尝试着打破以往只关注源语文本与译语文......
随着中国法治进程的加快以及“依法治国”方略的全面推进,法律英语翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,对其研究也越来越必要。法......
上个世纪70年代开始,翻译研究领域里语言学派的主导地位逐渐发生改变,翻译研究开始了文化转向。到了80年代,在文化转向的背景之下,......
记者招待会面对的是中外记者和听众,口译在信息交流中起着举足轻重的作用。本文以2010-2014年总理答记者问的口译实例为语料,从翻......
针对高职生在大学英语教学中的低效问题,作者引进翻译范畴中的“回译”作为训练方式,应用于高职英语教学中,旨在有效利用高职教材,......
【摘要】翻译的不可译性在翻译史上是一个历史性的问题,历来都是受到各国翻译学者争论的一个话题。这一问题产生于传统文化的特点。......
由于全球化的迅速发展以及互联网的便捷应用,人与人之间尤其是不同文化背景的人们借助互联网,有了更多的交流。汉语网络语言作为一......
中国著名双语作家林语堂,是中国译学史上提出“学理剖析”的第一人,善用句译、译创结合等翻译策略。其译作与平行语料库的应用将对......