陕西民俗文化负载词的英译策略

来源 :流行色 | 被引量 : 0次 | 上传用户:doudou2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:陕西是我国文化大省,拥有别具三秦风情的民俗文化。但由于种种原因,陕西民俗文化的影响力始终局限在西北地区,对外交流少,未能充分体现三秦民俗独特的魅力。2008年起,陕西推行“SLOT”计划,即推动一批具有陕西民俗文化特色的作品翻译成外文,向国外发行。《弘德集》是“SLOT”计划推行后第一部翻译成英文发行的作品集,研究《弘德集》中民俗文化负载词的英译策略,对进一步推动“SLOT”计划的实施以及增强我国文化的国际影响力有重要意义。
  关键词:民俗文化;负载词;英译策略;《弘德集》
  引言
  文化负载词是一个语言系统中,最能承载语言文化信息,反映语言使用群体的文化民俗特性的词语。文化负载词产生于语言使用者长期的社会实践,在实践中产生,在实践中发展。陕西是我国民俗文化大省,具有本土特色的文化负载词丰富多样,是西北地区乃至中华文化的代表之一。研究以《弘德集》为例的文学作品中陕西文化负载词的英译策略,不仅有利于传播陕西民俗文化,亦有助于提升中华文化的国际影响力。
  一、《弘德集》简介
  《弘德集》的作者是张万准先生。张万准先生是陕西省作协会员,多年来勤学精研、笔耕不辍,致力于用文学作品传承中华优秀传统文化,多次在《人民日报》《求是》等国家级杂志上发表文章。《弘德集》收录了张万准先生近些年发表的50余篇作品,内容以随笔为主,将对身边小事的所见、所闻、所感,升华成对优秀传统文化、对中华民族精神浓烈炽热的爱。2008年陕西省推动实施“SLOT”计划后,《弘德集》被收录为第一批英译的作品集。经过两年的努力,2010年,《弘德集》英译本正式定稿并出版发行。英译版的《弘德集》一经出售,便受到市场和学者的普遍欢迎,远销欧美,产生了较大的影响,是研究文学作品英译策略较好的工具。
  二、文化负载词英译的任务过程
  文化负载词是一个文化中具有独特特性的词汇表达,其涵义根植于社会实践,并随着社会实践的发展而不断演变,因此文化负载词内涵非常丰富,集中表现了当地的民俗文化和气质精神。文化负载词的英译难点即在于,如何在翻译的过程中尽可能地减少“信息失真”,避免由于翻译行为而导致翻译出的英语词汇无法表达出其所蕴含的深层次的民俗内涵。一般而言,文化负载词的英译包括以下几个步骤。
  首先,译者要对作品原文进行深刻研读。研读文本,重点在于领会文本要表达的思想情感和文化内核,要着重体会作者的内心世界及其笔下的作品所传递出的文化特性。抓准这个文化特性,以此为基础和基调,开展对整个文本的翻译。在研读过程中,译者要有详有略,对重点体现民俗文化的部分进行精读,与作者在思想情感上达到共鸣,对文化负载词的上下文,要着力通读,明确文化负载词所出现的具体语境,从而更好地领会作者内心世界和对民俗文化的情感,使翻译出的作品更有语言生命力。
  其次,译者要熟读相关内容的文献著作,从理论和实践两个层面加强对文化负载词英译策略的学习和应用。理论上,学术界通用“目的论”的理论框架研究文化负载词的外文翻译。所谓“目的论”,简而言之,就是翻译过程的最主要因素是翻译的目的,这一目的是翻译过程围绕的核心和目标。目的论原则包括三个方面,一是连贯性原则,即词汇或文章的翻译要保持其在原语言文字中的连贯性,不能因盲目追求翻译的准确性而造成词汇的“碎片化”;二是忠实性,即译文要忠实原文含义,不能偏离基本语境和负载词的基本内容;三是忠诚原则,即译文要忠诚于原文的情感,不能脱离原文作者的情感表达,要做到内容和形式的统一。
  在实践中,文化负载词的英译常常面临无法用简短或适当的英语词汇来表达汉语词汇的含义,一些译者探索出“直译”“意译”及二者相结合的翻译方法,取得了良好的效果。
  最后,译者要完成对整个作品的通读,重点关注文化负载词本身及其上下文的翻译是否适当、到位和通顺,是否能够让以外语为母语的读者尽可能地理解中文作者笔下文化负载词的含义及其所承载的思想情感,对不通顺之处再做细小调整,最终完成翻译工作。
  三、《弘德集》中文化负载词的英译策略
  近代学者严复曾经说过,翻译最重要的是做到“信、达、雅”,这和连贯性、忠实性和忠诚原则是内在统一的。《弘德集》中文化负载词的英译,就很好地体现了“信、达、雅”的理念倡导,遵循了目的论理论下,对译文应当遵循连贯性、忠实性和忠诚原则的要求。
  首先,要做到“信”,即译文意义较好地忠实于原文,译文表达的内容和文化负载词的本义根本上一致,没有译者人为的变动,体现了忠实性和忠诚原则。例如《弘德集》中的《成才四要诀》,对主题词“立志”的翻译,译者使用了“build up ambition”。在英语中,ambition表达的是野心、盼望和梦想,与dream相比,ambition强调一种通过个人努力实现的目标,而dream更趋向于抽象的梦想。所以,译者此处用了ambition,与中文文化负载词“立志”的“志”达到内在一致,均突出了“志向”“目标”的内涵。再如“天生我才必有用”,译者翻译为“everyone is born talented”,突出强调了“talented”,准确地表达出《弘德集》所引用的李白的《将进酒》中的诗句所要表达的含义。类似这种还有很多,但都突出强调了“信”,遵循了忠实性和忠诚原则。将中文文化负载词以适当的英语词汇进行翻译,表达出中文文化负载词所承载的思想内核和人文情感,取得了翻译的成功。
  其次,要做到“达”,即译文不能拘泥于原文的表达方式,要适当地通过译者的变通,让译文符合译文所属语言的表达方式,流畅自然。“达”是基于“信”基础之上的要求,体现了在忠实性和忠诚原则基础上的连贯性原则。例如《弘德集》中有一句“扶不起的天子”,熟悉中国历史文化特别是三国历史的人们会知道,这是指代蜀汉后主刘禅,意指即使有再多外力帮助,一个人自己不努力不上进,也于事无补的含义。如果直译“扶不起的天子”,很可能被误认为是身体素质较弱,无法“站立起来”的含义。因此,译者结合上下文,没有纠结于“扶不起的天子”的英文表述,而是使用“Adou in the Three Kingdoms Period in Chinese history”的表述,直接点出Adou,让外国人可以明白这是一个中国历史上三国时期的一个统治者,然后再用宾语从句“should have much better condition than anybody”,讓英语读者明白,这位Adou拥有比其他人更好的条件,但最终并没有取得应有的成就。由此,很好地表达出“扶不起”的含义,让英语读者也能领会到这一文化负载词的含义,更好地表达《弘德集》的思想内涵。   最后,要做到“雅”,即译文选用的词汇应当在得体、通畅的基础上,在思想情感上符合原文作者的本意,能够传递作者的思想内涵,让外语读者也能够和原文作者达到思想上的共鸣。“雅”是“信”和“达”的高级表达和思想升华,对译者的要求非常之高。一方面,“雅”要求译者能够深刻领会原文作者的思想情感,对整篇文章的感情基調和思想内涵有高度而准确的把握;另一方面,“雅”要求译者对外语的掌握有非常高的程度。在《弘德集》的英译过程中,译者较好地做到了“雅”的要求。例如《弘德集》中“历史上从周文王到孙中山,立大志而彪炳史册的人举不胜举”,这里面有两个成语,“彪炳史册”和“举不胜举”。在翻译中,译者译为:
  “There are many other similar examples from King Wen of Zhou,to Dr. Sun Yat-sen,who all had great ambitions and made marvelous progress in history”。“彪炳史册”译为“made marvelous progress in history”,突出强调了对历史的贡献,而且是“marvelous”,卓越的贡献,把原文对周文王、孙中山的历史贡献的高度赞誉进行精准的表达。通过如此翻译,英语读者可以得到一个信息,即build up ambition是实现marvelous progress的基础和前提,再次强调《弘德集》这一文章的主题,即“立志”。
  《弘德集》中文化负载词的英译策略,综合了“信、达、雅”的要求,较好地遵循了连贯性、忠实性和忠诚原则。译文很好地翻译了《弘德集》的文字内容,准确地表达了作者的思想情感,是中国现代文学中文化负载词英译的成功典范。
  总结
  文化负载词源于社会实践,并随着社会实践的发展而发展。文化负载词的英译应当遵循“信、达、雅”的策略和连贯性、忠实性和忠诚原则。陕西“SLOT”计划下,《弘德集》的英译很好地遵循了上述策略和原则,翻译作品行文流畅、言简意赅,精准地传递了文化负载词的思想内涵,是中文文化负载词英译实践中的成功典例。
  参考文献:
  [1]车明明,张彦.前景化视阈下文化负载词的修辞特征及翻译--以陕西方言为例[J].河南科技大学学报(社会科学版)社会科学版,2018(02):18-20.
  [2]陈春妙.目的论视角下《红高粱家族》英译本中隐喻翻译研究[D].南宁:广西师范学院,2018.
  [3]陈建宪.文化学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2011.
  [4]程珊,叶兴国.基于大型电子词典与语料库的文化词汇模型认知对比研究——以“hand”和“手”为个案研究[J].外语电化教学,2016(04):53-60.
其他文献
【摘 要】 《中华人民共和国人民检察院组织法》的修改已经箭在弦上,其修改应当在尊重现行宪法的前提下,兼顾“公检法”三机关的关系,并保证党对检察机关的领导、党委的绝对权威,坚持科学立法、民主立法,并吸收世界法治国家的经验。  【关键词】 人民检察院 组织法 宪法 党的领导  【作者简介】 季焕爽,河南大学法学院硕士,现工作于清远市清城区人民检察院;陈墨白,河南大学法学院2012级本科生。  【中图分
期刊
【摘 要】 出租车打车难几乎是大城市的通病,近年来“快的”、“嘀嘀”等多种打车软件的出现一定程度上缓解了打车难的问题,但毕竟治标不治本。行业管理一直是出租车行业的难题。因此,本文立足于社会现状,结合实地调研数据,对创新出租车行业的管理机制问题提出了自己的看法。  【关键词】 出租车行业 打车难 创新机制  【项目基金】 本文系南京审计学院大学生创新创业训练计划项目“出租车行业的运行模式及发展战略研
期刊
【摘 要】 员工积极、主动的建言行为,是推动组织创新的内在源泉,是组织持续性变革、可持续发展的基础。基于组织文化与领导方式变革的视角,我们对员工建言行为的主要影响因素进行了简要归纳,并从组织文化理念牵引、培养员工的组织认同感、适当改变领导风格、鼓励员工参与改进活动等方面提出了具体的管理改进建议。  【关键词】 建言行为 组织文化 变革型领导行为 管理启示  【作者简介】 程君,重庆嘉昌劲企业管理顾
期刊
加强和创新城市管理,建立和完善城市管理体制机制,是推动城管部门创新管理方式、改进工作作风、提升服务水平的重要基础。武汉“城管革命”推进以来,江岸区城管委在江岸区委、区政府的正确领导和市城管委的指导帮助下,坚持创新驱动,完善体制机制,解决突出问题,增强工作效能,极大地提高了城市管理工作规范化、精细化、法治化、现代化和人性化发展水平。  一、推进机制创新,提高城市管理规范化水平 1. 大城管工作机制变
期刊
【内容提要】 区域政府合作和整体性治理在协作与整合理念上的契合使得政府合作整体性治理模式成为区域一体化发展的利器,广西北部湾经济区一体化发展进程也不外如是。本文在对广西北部湾经济区政府合作历史沿革和现状的分析基础上,发现其不足和原因之所在,进而有针对性地提出,政府合作整体性治理模式是广西北部湾经济区长远可持续发展的有效模式。  【关键词】 政府合作 整体性治理 广西北部湾经济区  【基金项目】 本
期刊
【内容提要】 当前,越来越多组织授权一线管理者参与人力资源开发活动,这引发了学者对一线管理者应当扮演什么角色的争论,但忽视了他们在实践中实际承担了什么角色的考察。对江西5家公司一线管理者的角色现状考察表明,一线管理者开始边缘性地参与人力资源开发与管理,并且这一角色得到下属的高度认同。  【关键词】 一线管理者 角色 管理开发 雇员培训  【作者简介】 李茂荣,南昌大学公共管理学院讲师,博士,主要研
期刊
【内容提要】 大学生党支部作为党在高校的基层组织,担负着发展优秀大学生入党、培育高素质学生党员群体的重任,因此必须重视和加强自身的组织建设。创建“学习型”党支部是新时期高校党组织建设的必然要求,关系着基层党组织战斗力的形成和党员先锋模范作用的发挥。创建“学习型”大学生党支部的实践和数据也表明,明确的创建目标与合理的活动方式能够有效地激发大学生的学习热情,提高其学习效率和效果,使他们在德智体等诸多方
期刊
摘要:“蒙太奇”理论在当今艺术发展的后语境时期,已经演变成为一种特定的艺术创作和思维模式,即便是在中国人物画领域,这种技法的运用也依然经久不衰,并有着十分鲜明的历史传承性。中国古代人物画的“蒙太奇式”创作技法能够延展多重的艺术感知能力,提供丰富的表现手法,参与多样的表现形式。而对这种技法的历史性进行探究,无疑对于研究中国人物画、助力中国人物画的当代技法传承和创新具有重要的意义。  关键词:中国人物
期刊
【摘 要】 在全面深化改革的背景下,纪委要敢于亮剑,切实把权力关进制度的笼子里。探索地方纪委实现对同级党委有效监督的路径,加强对同级党委特别是党委成员的监督,逐步形成“不敢腐、不能腐、不想腐”的权力多维约束机制,确保权力阳光运行,就必须深化党的纪检监察体制改革。  【关键词】 体制机制 同级监督 现实困境 双重领导 权力清单  【作者简介】 令小雄,中共定西市委党校教师,硕士,主要从事中西方哲学比
期刊
【摘 要】 在我国高校强调教学与研究并重,以教学促进科研,以科研服务教学,加强内涵建设的大背景下,本文结合武汉工程大学努力创建教学研究型大学的办学思路及具体教学制度改革和措施实施,以该校法商学院举办“学术周”教学活动实践为基点,探讨了以教研互动、教管结合推动高校研究型教学制度建设的有效途径。  【关键词】 教研互动 教管结合 研究型教学制度  【作者简介】 李捷枚,武汉工程大学法商学院副院长,经济
期刊